בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת בחקתי:
[ויקרא כו י] וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן,
נוֹשָׁן; וְיָשָׁן, מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ.
[תרגום אונקלוס] וְתֵיכְלוּן
עַתִּיקָא, דְּעַתִּיק; וְעַתִּיקָא, מִן קֳדָם חֲדַתָּא תְּפַנּוֹן.
[תרגום יונתן] וְתֵיכְלוּן
עַתִּיקָא דִמְעַתֵּק וְלָא תְסַלְמִנְטוֹן וּבְרַם עַתִּיקָא מִן קָדָם
עִיבּוּרָא חַדְתָּא תִּפְנוּן מִן אוֹצִירֵיכוֹן:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 460]):
"ואכלתם ישן
שנתיישן, ולא נרקב
או
נשדף,
אולם הישן, מלפני תבואה
חדשה,
תפנו מאוצרותיכם."
יָשָׁן, נוֹשָׁן - דבר עתיק מאוד
נשדף – שדוף -
מוכה וחבוט. לקוי
-
תרגום
יונתן מוסיף וְלָא תְסַלְמִנְטוֹן שבעברית ולא נרקב
או
נשדף.
לעניות דעתי, התוספת מיפת
את התרגום.
רש"י מפרש באופן
דומה:
ואכלתם ישן נושן
- (ת"כ) הפירות יהיו משתמרין וטובים להתיישן שיהא ישן הנושן של
שלש שנים יפה לאכול משל אשתקד
-
תרגום
יונתן מוסיף ומפרש וּבְרַם עַתִּיקָא מִן קָדָם עִיבּוּרָא חַדְתָּא תִּפְנוּן
מִן אוֹצִירֵיכוֹן שבעברית אולם
הישן,
מלפני
תבואה
חדשה, תפנו מאוצרותיכם.
רש"י מפרש באופן
דומה:
וישן מפני חדש תוציאו - שיהיו הגרנות מלאות חדש והאוצרות מלאות ישן וצריכים אתם לפנות האוצרות
למקום אחר לתת החדש לתוכן
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה