בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר ויקרא, פרשת חקתי:
[ויקרא כו כו] בְּשִׁבְרִי
לָכֶם, מַטֵּה-לֶחֶם, וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד,
וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל; וַאֲכַלְתֶּם, וְלֹא תִשְׂבָּעוּ.
[תרגום אונקלוס]
בִּדְאֶתְבַּר לְכוֹן, סְעֵיד מֵיכְלָא, וְיֵיפְיָן עֲסַר נְשִׁין לַחְמְכוֹן
בְּתַנּוּרָא חַד, וְיָתִיבוּן לַחְמְכוֹן בְּמַתְקָלָא; וְתֵיכְלוּן, וְלָא
תִּסְבְּעוּן.
[תרגום יונתן] כַּד
אֶתְבּוֹר לְכוֹן חוֹטָר כָּל סַעֲדֵי מְזוֹנָא וְיֵיאַפְיַין עֲשַר נְשִׁין
לַחְמֵיכוֹן בְּתַנוּרָא חַד מִדְהוּא זְעֵיר וּמְדַדְיָן וּמְפַלְגָן לְכוֹן כַּד
מִינְפַל בְּמַתְקָלָא וְתֵיכְלוּן וְלָא תִשְבְּעוּן:
א'
תרגום יונתן בעברית:
"כמו שאשבור לכם מטה
כל סעד אוכל, ויאפו עשר נשים לחמיכם בתנור אחד קטן, ומודדים ומחלקים לכם כאשר
(הלחם) יורד במשקל, ותאכלו, ולא תשבעו."
כַּד - כַּאֲשֶׁר;
כְּשֶׁ-; כְּמוֹ שֶׁ-
-
רש"י
מפרש בצורה דומה:
מטה לחם - לשון משען כמו (ירמיהו ח)
מטה עז
בשברי לכם מטה לחם - אשבור
לכם כל מסעד אוכל והם חצי רעב
ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד - מחוסר עצים
והשיבו לחמכם
במשקל - שתהא התבואה נרקבת ונעשית פת נפולה ומשתברת בתנור
והן יושבות ושוקלות את השברים לחלקם ביניהם
ואכלתם ולא תשבעו - זה מארה בתוך המעים בלחם הרי ז' פורעניות חרב מצור דבר שבר מטה לחם חוסר
עצים פת נפולה מארה במעים ונתתם אינה מן המנין שהיא החרב
-
תרגומים
דומים למקרא.
-
לעניות
דעתי, יש לשים לב לשפה העשירה והפיוטית, מלאת מטפורות ומשלים, של תרגום יונתן,
בפירושו למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה