בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת
חיי שרה:
[בראשית
כד לג] ויישם (וַיּוּשַׂם) לְפָנָיו, לֶאֱכֹל, וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל, עַד
אִם-דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי; וַיֹּאמֶר, דַּבֵּר.
[תרגום אונקלוס]
וְשַׁוִּיאוּ קֳדָמוֹהִי, לְמֵיכַל, וַאֲמַר לָא אֵיכוֹל, עַד דַּאֲמַלֵּיל
פִּתְגָמָי; וַאֲמַר, מַלֵּיל.
[תרגום יונתן] וְסַדָרוּ קוּמֵיהּ
לְמֵכוּל תַּבְשִׁילָה דְבֵיהּ סַמָא דִקְטוֹל וְאַרְגִישׁ בֵּיהּ וַאֲמַר
לָא אֵיכוּל עַד דַאֲמַלֵיל פִּתְגָמָי וַאֲמַר מַלֵיל:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 245]):
"וישימו לפניו
לאכול תבשיל אשר בו סם המוות, והרגיש בו, ואמר: לא אוכל עד אם דיברתי דברי,
ויאמר, דבר."
תרגום יונתן מוסיף תַּבְשִׁילָה
דְבֵיהּ סַמָא דִקְטוֹל וְאַרְגִישׁ בֵּיהּ שבעברית תבשיל אשר בו סם המוות,
והרגיש בו.
-
יכול להיות שהתרגום
מרגיש טוב להכניס קצת 'אקשן' בתוך הפסוק של המקרא. כנראה הרמז קשור ללבן הרשע.
יכול להיות יש זבה גם לקח לימינו, לא לאכול, ולא לשתות דברים פתוחים, שלא פתחו
אותם לפניך.
ב' תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה