בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת
חיי שרה:
[בראשית
כד כו] וַיִּקֹּד הָאִישׁ, וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה.
[תרגום אונקלוס]
וּכְרַע גֻּבְרָא, וּסְגֵיד קֳדָם יְיָ.
[תרגום יונתן] וְגָחַן
גַבְרָא וּסְגִיד קֳדָם יְיָ דְזַמִין קֳדָמוֹי אִתְּתָא מְהַגְנָא:
א' תרגום יונתן בעברית:
"וכורע האיש
ומשתחווה לפני ה', שזימן לפניי (לעיני) אישה הגונה."
מִלְּתָא דְלָא מְהַגְּנָא (תענית
כב ב) - דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְהֻגָּן
הוגן – (ת') הגון, מהוגן,
אמין, כן, צודק, ישר, צנוע, תמים, טוב; ראוי, מתאים, נאות, הולם, תואם
מהוגן - (ת') הגון, הוגן,
נאה, טוב, ישר, כן, יאה, נכון, מתאים, הולם, מכובד
תרגום יונתן מפרש דְזַמִין
קֳדָמוֹי אִתְּתָא מְהַגְנָא שבעברית שזימן לפניי (לעיני) אישה הגונה .
יכול להיות שכוונתו של
תרגום יונתן היא לקבוע שאליעזר ראה בבירור שהבת שראה, רבקה, היא האישה המתאימה
ליצחק. ולא, אולי, בת אחרת של בתואל.
יש אולי עוד רמז
בתרגומו של יונתן: מודים להקב"ה על כול דבר, אפילו אם זה לא דבר גמור ומוגמר,
יכול להיות שאף פעם לא יהיה דבר גמור ומוגמר, הכול שלב אחרי שלב, גל אחרי גל, כול
הזמן יש תנועה ושינויים. לכן, יש להודות להקב"ה אפילו על סימנים, על רמזים,
על שלבים ראשונים, על התחלה, שהבעיות שלנו מקבלות פתרון טוב, ותמיד לטובה.
ב' תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה