בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת צו:
[ויקרא ח לא] וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן
וְאֶל-בָּנָיו, בַּשְּׁלוּ אֶת-הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וְשָׁם תֹּאכְלוּ
אֹתוֹ, וְאֶת-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בְּסַל הַמִּלֻּאִים: כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי
לֵאמֹר, אַהֲרֹן וּבָנָיו יֹאכְלֻהוּ.
[תרגום אונקלוס] וַאֲמַר
מֹשֶׁה לְאַהֲרוֹן וְלִבְנוֹהִי, בַּשִּׁילוּ יָת בִּסְרָא בִּתְרַע מַשְׁכַּן
זִמְנָא, וְתַמָּן תֵּיכְלוּן יָתֵיהּ, וְיָת לַחְמָא דִּבְסַל
קֻרְבָּנַיָּא: כְּמָא דְּפַקֵּידִית לְמֵימַר, אַהֲרוֹן וּבְנוֹהִי
יֵיכְלוּנֵּיהּ.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר משֶׁה לְאַהֲרן וְלִבְנוֹי בְּשִׁילוּ יַת בְּשַר
קוּרְבָּנַיָא בְּדוֹדְוָותַיָא בִּתְרַע מַשְׁכַּן זִימְנָא וְתַמָן
תֵיכְלוּן יָתֵיהּ וְיַת לַחְמָא דִבְסַל קוּרְבָּנַיָא הֵי כְמָא דְפַקֵידִית
לְמֵימָר אַהֲרן וּבְנוֹהִי יֵיכְלוּנֵיהּ:
א' תרגומים
דומים למקרא.
-
תרגום
יונתן מוסיף בְּדוֹדְוָותַיָא שבעברית בסירים.
יכול להיות שתרגום יונתן
קובע אופן הבישול, בסירים על האש, ולא מטוגן, ולא צלוי. אפשר לשאול, למה? תירוץ
אפשרי, כדי שאוכל הכוהנים מן הקורבנות, לא יהיה דומה לקורבן עצמו, למשל קורבן פסח,
או קורבן על המזבח, או מנחות. יש הפרדה ברורה בין מה שנעשה להקב"ה, לבין מה
שנעשה לאנשים, אפילו שהם כוהנים.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה