בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת צו:
[ויקרא ח ח] וַיָּשֶׂם עָלָיו, אֶת-הַחֹשֶׁן; וַיִּתֵּן,
אֶל-הַחֹשֶׁן, אֶת-הָאוּרִים, וְאֶת-הַתֻּמִּים.
[תרגום
אונקלוס] וְשַׁוִּי עֲלוֹהִי, יָת חֻשְׁנָא; וִיהַב, בְּחֻשְׁנָא, יָת אוּרַיָּא,
וְיָת תֻּמַּיָּא.
[תרגום
יונתן] וְשַׁוִי עֲלוֹי יַת חוּשְׁנָא וְסַדֵר בְּחוּשְׁנָא יַת אוּרַיָיא וְיַת
תּוּמַיָא:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 101]):
"וישם עליו
את
החושן וסידר בחושן
את האורים
ואת התומים."
מצאתי
באותו הספר:
"בספר בית
אהרון
(חברון)
כתב כאן,
וז״ל; ובזה
יש
לפרש דברי התרגום
יונתן שמתרגם
כאן: וסדר
עלוהי, (ולא
״ויהב״
כתרגומו של
ויתן גם
בפסוק זה,
וכן תרגם אונקלוס)."
-
תרגומים
דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה