בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת שמיני:
[ויקרא ט ד] וְשׁוֹר וָאַיִל לִשְׁלָמִים, לִזְבֹּחַ לִפְנֵי
יְהוָה, וּמִנְחָה, בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן: כִּי הַיּוֹם, יְהוָה נִרְאָה
אֲלֵיכֶם.
[תרגום
אונקלוס] וְתוֹר וּדְכַר לְנִכְסַת קֻדְשַׁיָּא, לְדַבָּחָא קֳדָם יְיָ,
וּמִנְחָתָא, דְּפִילָא בִּמְשַׁח: אֲרֵי יוֹמָא דֵּין, יְקָרָא דַּייָ
מִתְגְּלֵי לְכוֹן.
[תרגום
יונתן] וְתוֹר וְאִימְרָא לְנִכְסַת קוּדְשָׁא לְדַבְּחָא קֳדָם יְיָ מִן בִּגְלַל
דְיִתְרְעִי בְּכוֹן וּמִנְחָתָא פְּתִיכָא בִּמְשַׁח זֵיתָא אֲרוּם יוֹמָא
דֵין אִיקַר שְׁכִינְתָּא דַיְיָ מִתְגְלֵי לְכוֹן:
א'
תרגומים דומים למקרא.
ב'
תרגום יונתן מוסיף אֲרוּם יוֹמָא דֵין אִיקַר
שְׁכִינְתָּא דַיְיָ מִתְגְלֵי לְכוֹן: שבעברית כאשר ביום זה כבוד השכינה
של ה' מתגלה לכם.
לעומת
ה, במקרא כתוב כִּי הַיּוֹם, יְהוָה נִרְאָה אֲלֵיכֶם.
בבקשה,
לשים לב לשינוי בניסוח: כבוד השכינה של ה' במקום יְהוָה! גם בתרגום
אונקלוס כתוב יְקָרָא דַּייָ שבעברית כבוד ה'.
יכול
להיות שהשינוי בניסוח מצביע על שינוי מסוים ביחס אל הקדושה, ההבדלה, וגם התלות בהקב"ה.
יכול להיות שכול אלה מופיעות גם כן בעקבות חורבן בית המקדש השני, וירושלים. בלי
ספק, הייתה תקופה קשה ביותר עבור העם היהודי.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה