בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת שמיני:
[ויקרא ט טו] וַיַּקְרֵב, אֵת קָרְבַּן הָעָם; וַיִּקַּח
אֶת-שְׂעִיר הַחַטָּאת, אֲשֶׁר לָעָם, וַיִּשְׁחָטֵהוּ וַיְחַטְּאֵהוּ,
כָּרִאשׁוֹן.
[תרגום
אונקלוס] וְקָרֵיב, יָת קֻרְבַּן עַמָּא; וּנְסֵיב יָת צְפִירָא דְּחַטָּתָא,
דִּלְעַמָּא, וְנַכְסֵיהּ וְכַפַּר בִּדְמֵיהּ, כְּקַדְמָאָה.
[תרגום
יונתן] וּקְרֵיב יַת קָרְבַּן עַמָא וּנְסֵיב יַת צְפִירָא דְחַטָאתָא דִי לְעַמָא
וְנַכְסֵיהּ וְכַפֵּר בְּאַדְמֵיהּ דִצְפִירָא הֵי כְמָא דִכְפַּר בַּאֲדַם
עֵיגְלָא דְחַטָאתָא דִילֵיהּ דְקָרֵב בְּשֵׁירוּיָא:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 123]):
"ויקרב את
קרבן העם,
וייקח את
שעיר החטאת
אשר לעם,
וישחטהו ,וכפר
בדם
השעיר,
כמו
שכפר
בדם
עגל
החטאת
שלו
שקרב בתחילה."
-
תרגומים
דומים למקרא.
-
תרגום
יונתן מוסיף וְכַפֵּר בְּאַדְמֵיהּ דִצְפִירָא הֵי כְמָא דִכְפַּר בַּאֲדַם
עֵיגְלָא דְחַטָאתָא דִילֵיהּ שבעברית וכפר
בדם
השעיר,
כמו
שכפר בדם
עגל
החטאת
שלו.
תרגום
יונתן מדגש את הקשר בין קורבן הכוהן לבין קורבן העם, ששניהם דומים זה לזה. לעניות
דעתי, זה דבר חשוב, השוויון, הזהות, הקשר בין הכוהנים העובדים בבית המקדש לבין
העם, עם ישראל, אין התנשאות אצל הכוהנים. לעניות דעתי, כאילו לתרגום יונתן יש
אג'נדה, בהפעת חורבן בית המקדש השני, ובהשפעת השינויים באוכלוסייה היהודית, כולל
הגלות, והשינויים בהנהגת העם היהודי, כאשר יש מעבר מהנהגת הכוהנים אל הנהגת
הרבנים.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה