בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא, פרשת קדושים:
[ויקרא כ ב] וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל,
תֹּאמַר, אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן-הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ, מוֹת יוּמָת; עַם הָאָרֶץ, יִרְגְּמֻהוּ
בָאָבֶן.
[תרגום אונקלוס] וְעִם
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, תֵּימַר, גְּבַר גְּבַר מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן
גִּיּוֹרַיָּא דְּיִתְגַּיְּרוּן בְּיִשְׂרָאֵל דְּיִתֵּין מִזַּרְעֵיהּ לְמֹלֶךְ,
אִתְקְטָלָא יִתְקְטִיל; עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל, יִרְגְּמוּנֵּיהּ בְּאַבְנָא.
[תרגום יונתן] וְעִם
בְּנֵי יִשְרָאֵל תְּמַלֵיל לְמֵימָר גְבַר טְלֵי אוֹ סִיב מִן גְנִיסַת בְּנֵי
יִשְרָאֵל דְיַעֲבֵיר מִזַרְעֵיהּ לְמוֹלֶךְ לְמִיתוֹקְדָא בְּנוּרָא
אִיתְקְטָלָא יִתְקְטֵיל עַמָא בֵּית יִשְרָאֵל יְחַיְיבוּן יָתֵיהּ בְּמַטְלוּת
אַבְנִין:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 333]):
"ועם בני
ישראל תידבר
לאמר, גברי
קטן או
זקן
ממשפחת בני ישראל,
אשר יעשה
(יבעיר)
מזרעו למולך
להישרף
באש,
מות יומת,
עם בית
ישראל
יחייבו אותו ברגימת
אבנים."
-
תרגומים
דומים למקרא.
-
תרגום
יונתן מוסיף פרטים:
גְבַר טְלֵי אוֹ סִיב מִן
גְנִיסַת בְּנֵי יִשְרָאֵל , לא מדבר על הגר כמו
במקרא וּמִן-הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל. הסיבה, אולי, תרגום יונתן מתייחס
אל הגר כמו אל מתגייר, שגם הוא כבר מן כנסת ישראל.
לְמוֹלֶךְ לְמִיתוֹקְדָא
בְּנוּרָא שבעברית למולך
להישרף
באש.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה