בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת אמור:
[ויקרא כב ט] וְשָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמַרְתִּי, וְלֹא-יִשְׂאוּ עָלָיו
חֵטְא, וּמֵתוּ בוֹ, כִּי יְחַלְּלֻהוּ: אֲנִי יְהוָה, מְקַדְּשָׁם.
[תרגום
אונקלוס] וְיִטְּרוּן יָת מַטְּרַת מֵימְרִי, וְלָא יְקַבְּלוּן עֲלוֹהִי חוֹבָא, וִימוּתוּן
בֵּיהּ, אֲרֵי יַחֲלוּנֵּיהּ: אֲנָא יְיָ, מְקַדִּשְׁהוֹן.
[תרגום
יונתן] וְיִטְרוּן בְּנֵי יִשְרָאֵל יַת מַטְרַת מֵימְרִי וְלָא יְקַבְּלוּן
עֲלוֹי חוֹבָא וְלָא יְמוּתוּן בֵּיהּ בְּאֵישָׁא מְצַלְהֲבָא אֲרוּם
יִפְסוּנֵיהּ אֲנָא יְיָ מְקַדִשְׁהוֹן:
א'
תרגומים דומים למקרא.
ב'
תרגום יונתן בעברית:
"וישמרו
בני ישראל את משמרתי, וְלֹא-יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא, ולא ימותו בו באש מצלהבת,
אֲנִי יְהוָה, מְקַדְּשָׁם."
-
רש"י
מפרש באופן דומה:
ומתו
בו – (סנהדרין פג) למדנו שהיא מיתה בידי שמים
-
אולי,
מעניין: כתוב במקרא וּמֵתוּ בוֹ, גם בתרגום אונקלוס תורגם באופן דומה וִימוּתוּן
בֵּיהּ. לעומת זה, בתרגום יונתן תורגם
וְלָא
יְמוּתוּן בֵּיהּ. ז"א, 'כן תמותו' הופך 'לא תמותו'.
יכול להיות שגם זה חלק מהאידיאולוגיה של רב יונתן בן עוזיאל, מחבר תרגום יונתן,
להציג מה יש לעשות כדי לחיות, כדי לקבל את השכר על המצוות שהיהודים עושים.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה