בס"ד
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר דברים פרשת עקב:
[דברים
ז כה] פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם, תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ; לֹא-תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב
עֲלֵיהֶם, וְלָקַחְתָּ לָךְ--פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ, כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ הוּא.
[תרגום
אונקלוס, ת"א] צַלְמֵי טָעֲוָתְהוֹן, תֵּיקְדוּן בְּנוּרָא; לָא תַּחְמֵיד
כַּסְפָּא וְדַהְבָּא דַּעֲלֵיהוֹן, וְתִסַּב לָךְ--דִּלְמָא תִּתְּקֵיל בֵּיהּ,
אֲרֵי מְרַחַק קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ הוּא.
א' הסבר
של כמה מילים, בארמית ובעברית, שלא ידעתי אותם קודם (אני עולה חדש ותיק J):
-
הוקש - הוכה,
הוכש
-
טעות – שגיאה, סטייה, עוול
-
עוול - אי צדק,
טעות, משגה, חמס, לא צודק, לא ישר, לא נכון, פוגע, מפלה, עוולה
-
להיתקל - למצוא
עצמו מול-, לפגוש במקרה, להיקרות, להזדמן, להיקלע; לפגוע במכשול, להתנגש
-
להתקיל -
להכשיל, להפיל, 'לשים רגל'
-
ליקוד - לבעור,
לדלוק, לקדוח, ללהוב, להתלהט, ללהוט, להיות חם מאד, לרתוח, להיות מלובן, להישרף
-
צלמי (ארמית) > צורות (עברית)
-
נורא (ארמית) > אש (עברית)
ב' לכן, לעניות דעתי, יכול
להיות שהתרגום לעברית של ימינו של הפסוק הוא (כאשר מתחשבים בת"א שהוא גם
פירוש למקרא):
"צורות סטיותיהם (עוולותיהם) תשרפו באש, לו תחמוד בכספם וזהבם,
ואם תיקח יכשילך, הרי הוא (כספם וזהבם) מרחיק אותך מהקב"ה:"
ג' כמה מחשבות:
-
יכול להיות שתרגום אונקלוס מתייחס לעובדי ע"ז כטועים, ולא
בזדון. התירוץ, אולי, הם לא מכירים את הקב"ה.
-
לפי אונקלוס, התועבה מרחיקה את האדם מהקב"ה.
-
לכן, אי-אפשר, לא מתקבל על הדעת, שאדם יכול להיות בו-זמנית גם בתועבה
וגם קרוב לקב"ה.
-
לכן, הקרבה להקב"ה מבקשת לא רק עבודת ה', ז"א, תפילות
וסימנים חיצוניים, אלא גם ואולי בעדיפות ראשונה מעשים של ביטול התועבה שבתוכו, כפי
שכבר נאמר 'סור מרעה ועשה טוב [תהילים לד טו].
קודם כול, סור מרעה!