בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר ויקרא, פרשת אחרי מות:
[ויקרא טז כא] וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת-שְׁתֵּי יָדָו, עַל רֹאשׁ
הַשָּׂעִיר הַחַי, וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת-כָּל-עֲוֺנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל,
וְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל-חַטֹּאתָם; וְנָתַן אֹתָם עַל-רֹאשׁ הַשָּׂעִיר,
וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה.
[תרגום
אונקלוס] וְיִסְמוֹךְ אַהֲרוֹן יָת תַּרְתֵּין יְדוֹהִי, עַל רֵישׁ צְפִירָא
חַיָא, וִיוַדֵּי עֲלוֹהִי יָת כָּל עֲוָיָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְיָת כָּל
מִרְדֵּיהוֹן לְכָל חֲטָאֵיהוֹן; וְיִתֵּין יָתְהוֹן עַל רֵישׁ צְפִירָא,
וִישַׁלַּח בְּיַד גְּבַר דִּזְמִין לִמְהָךְ לְמַדְבְּרָא.
[תרגום
יונתן] וְיִסְמוֹךְ אַהֲרן יַת תַּרְתֵּין יְדוֹי בְּסִידְרָא חֲדָא יַת
יְמִינֵיהּ עַל שְמָאלֵיהּ עַל רֵישׁ צְפִירָא חַיָיא וְיוֹדֵי עֲלוֹי יַת כָּל
עֲוָיַית בְּנֵי יִשְרָאֵל וְיַת כָּל מְרוֹדֵיהוֹן לְכָל חַטָאֵיהוֹן וְיִתֵּן
יַתְהוֹן בִּשְׁבוּעָה אֲמִירָא וּמְפָרְשָׁא בִּשְׁמָא רַבָּא וְיַקִירָא עַל
רֵישׁ צְפִירָא וְיִפְטוֹר בְּיַד גְבַר דִי מְזַמֵן מִן אִשְׁתַּקֵד
לִמְהַךְ לְמַדְבְּרָא דְצוֹק דְהוּא בֵּית חַרוֹרִי:
א'
תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 275]):
"וסמך אהרן את
שתי ידיו
בסדר אחד,
את ימינו
על שמאלו על
ראש השעיר
החי, והתוודה
עליו את
כל
עוונות בני ישראל
ואת כל
פשעיהם לכל חטאותיהם,
ונתן אותם
בשבועה אמורה
ומפורשת
בשם הגדול והנכבד
על ראש
השעיר, ושלח
ביד
איש המוכן מהשנה
שעברה,
ללכת במדבר
של צוק,
שהוא בית
דירתו
(של עזאזל)."
-
תרגום
יונתן מוסיף גְבַר דִי מְזַמֵן מִן אִשְׁתַּקֵד שבעברית איש המוכן
מהשנה
שעברה.
רש"י
מפרש:
איש
עתי - (יומא סו) המוכן לכך מיום אתמול
לעניות
דעתי, מעניין ההבדל בין תרגום יונתן לבין פירוש רש"י.
כתוב
באותו הספר:
"ומה שכתב
המתרגם שהשעיר
לעזאזל נשלח
ביד איש
שהיה מוכן
מהשנה שעברה,
העיר ע״ז
בספר יין הטוב
כאן, וז״ל:
וכן פירש
הראב״ע, וברש״י כתב
רק: שהיה
מוכן מיום
אתמול, וכן
אי׳ בתורת כהנים
וביומא ועוד.
וזה דבר
חדש שהיה
צריך להיות
מוכן מהשנה
שעברה. ורשב״ם
פירש ( ״ ע תי
״ ): הבקי
בדרכים ובמדברות
ורגיל בכל
עת ששולחים
אותו (כדי
שהשעיר יגיע
לצוק במוקדם
האפשרי, וישראל ישיגו
כפרתם בזמן
קריב), וזה
נוטה לדברי
התיב״ע, עכ״ל."
יכול להיות,
לעניות דעתי, שאין הבדל בין הפירושים: לפי ויקיפדיה [שעיר לעזאזל] "ביהדות, מקור המונח
"שעיר לעזאזל" הוא
בטקס שילוח השעיר (התיש, זכר העז) ביום הכיפורים אל
הצוק המכונה "עזאזל". השעיר כיפר על חטאי בני ישראל ביחד עם השעיר האחר,
שהוקרב בבית המקדש."
לפני שנה, כפי שבתרגום
יונתן, יכול להיות לפני ראש השנה, ז"א, לפני עשרה ימים. רש"י מפרש מיום
אתמול.