בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר
קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ
בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ
לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד
תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב
בספר בראשית, פרשת לך לך:
[בראשית טו ב] וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יְהוִה מַה-תִּתֶּן-לִי,
וְאָנֹכִי, הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן-מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר.
[תרגום
אונקלוס] ואמר
אברם, ה' אלוהים מא תיתין לי, ואנא, אזיל דלא ולד; ובר פרנסא הדין דבביתי,
הוא דמשקאה אליעזר.
[תרגום
יונתן] וַאֲמַר אַבְרָם יְיָ אֱלהִים סַגְיָן בִּרְכוֹתָא יְהַבְתְּ לִי
וְסַגִין אִית קֳדָמָךְ לְמִתַּן לִי בְּרַם מַה הַנְיָיא אִית לִי דַאֲנָא
עָבִיר מִן עַלְמָא בְּלָא בְנִין וֶאֱלִיעֶזֶר בַּר פַּרְנָסַת בֵּיתִי דְעַל
יְדוֹי אִתְעֲבִידוּ לִי נִיסִין בְּדַרְמָשֶק מִסְכֵּי לְמֵירַת יָתִי:
[ירושלמי
(קטעים)] וַאֲמַר אַבְרָם בְּבָעוּ קֳדָמָךְ רַחֲמִין יְיָ אֱלהִים סַגְיָן
בִּירְכַן יְהַבְתְּ לִי וְסַגְיָן אִית קֳדָמָךְ לְמִתַּן בְּרַם מַה הַנְיָיא
אִית לִי דַאֲנָא אָזִיל מִגוֹ עַלְמָא בְּלָא בְּנִין וֶאֱלִיעֶזֶר בַּר בֵּיתִי
דְעַל יְדוֹי אִתְעֲבִיד לִי נִיסִין בְּדַמֶשֶק וְהוּא סְבַר בִּגְרָמֵיהּ
לְמֵירַת יָתִי:
א'
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – בראשית דף 141]):
"ויאמר
אברם: ה' אלקים, הרבה ברכות נתת לי, והרבה יש לפניך לתת לי, אך, מה הנאה
תיתן לי בכול ברכותיך, אם אנוכי הולך מן העולם ערירי בלא בנים (היורשים אותי), ואליעזר
בן פרנסת ביתי שעל ידו נעשה לי ניסים בדמשק, זוכה לרשת אותי."
ב'
תרגום ירושלמי (קטעים) בעברית (תרגום שלי J ):
"ואמר
אברם בשאלה לפני הקב"ה ה' אלקים הרבה בירכת אותי, ונתת לי הרבה מלפניך למתנה,
אבל מה יהיה לי להנאה שאלך מן העולם הזה ללא בנים, ואלעזר בן ביתי שעל ידו נעשו לי
ניסים בדמשק, והוא חשב לפי השיקולים שלו שיירש אותי."
ג'
רש"י מפרש:
דמשק
- לפי התרגום מדמשק הי' ולפי מדרש אגדה שרדף המלכים עד
דמשק ובגמ' שלנו דרשו נוטריקון דולה ומשקה מתורת רבו לאחרים.
לפי
מילון עברית עברית BABYLON:
לדלות
- (פ') לשאוב, להעלות, למשוך (מים) ; להוציא, לשלוף, למצוץ, למצות, לסחוט, לגלות,
ללקט, לחלץ, להפיק
ערירי
- (ת') בודד, גלמוד, רווק; חשוך בנים, חסר צאצאים.
תרגום
אונקלוס מסביר את המילה ערירי על ידי דלא ולד .
ד'
תרגום יונתן מסביר ומפרש את הפסוק:
-
סַגְיָן
בִּרְכוֹתָא יְהַבְתְּ לִי וְסַגִין אִית קֳדָמָךְ לְמִתַּן לִי שבעברית
הרבה ברכות נתת לי, והרבה יש לפניך לתת לי
יש
אולי רמז גדול כאן, הקב"ה נתן, נותן, וגם ייתן לעמו הרבה הרבה ברכות, הכול מן
הכול, כפי שנתן לאברהם אבינו ע"ה!
לכן,
יש לנו אולי אינטרס אמתי למלא מצוות הקב"ה, אפילו שהולך לנו מצוין, עבור
הברכות שאנחנו עוד אמורים לקבל ממנו, מהקב"ה.
-
וֶאֱלִיעֶזֶר
בַּר פַּרְנָסַת בֵּיתִי דְעַל יְדוֹי אִתְעֲבִידוּ לִי נִיסִין בְּדַרְמָשֶק שבעברית
ואליעזר בן פרנסת ביתי שעל ידו נעשה לי ניסים בדמשק .
מצאתי
באותו הספר ([שרת"י במדינות – בראשית דף 141]) , שאברם רצה בבן שימשיך
למלא מקומו של אברם וימשיך לפרסם את הקב"ה העולם, למשל על ידי פרסום הניסים
שהקב"ה עשה לאברם במלחמתו נגד המלכים, באמצעות עבדו אליעזר.
-
בְּדַרְמָשֶק
, מופיע ר במקום ד! יכול להיות שיבוש כתב
בתרגום יונתן, כאשר אותיות ד , ר דומות בצורתם. דרך אגב, בירושלמי (קטעים) לא
מופיע 'שיבוש' זה. אבל, 'שיבוש' זה מופיע גם בהוצאות לאור אחרות של תרגום יונתן.
או,
סיבת 'השיבוש', פעמיים אותה אות ד, דדמשק. לכן, כדי לא לתת מקום לחשוב שיש טעות,
כתבו דרמשק.
ה'
יכול להיות שתרגום יונתן לפסוק זה מסביר גם למה אברם
רוצה, ברצון עז כול כך, ילדים. הילדים אמורים להמשיך מעשי אביהם, לפרסם שם
הקב"ה בעולם.
תירוץ
אחר יכול להיות מילואי מצוות ה' "פרו ורב". אבל, אברם, מבחינתו, עשה כול
שהיה תלוי בו. הקב"ה לא בירך את אברם בילדים עד שלא יהיה מוכן מבחינה רוחנית
לקבל ברכה זאת.
לכן,
יכול להיות שהתירוץ הראשון עדיף.
ו'
תרגום אונקלוס דומה למקרא. ירושלמי (קטעים) דומה לתרגום
יונתן.