בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת
דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה
אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,
וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ.
בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת
בראשית:
[בראשית ב כג] וַיֹּאמֶר, הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי,
וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת.
[תרגום אונקלוס] ואמר,
אדם, הדא זמנא גרמא מגרמיי, ובסרא מבסרי; לדא יתקרי איתתא, ארי מבעלה נסיבא דא.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר
אָדָם הֲדָא זִמְנָא וְלָא תּוּב תִּתְבְּרִי אִתְּתָא מִן גְבַר הֵיכְמָא
דְאִתְבְרִיאַת דָא מִנִי גַרְמָא מִגְרָמַיי וּבִשְרָא מִבִּשְרִי לְדָא חָמֵי
לְמִיקְרָא אִתָּא אֲרוּם מִגְבַר אִיתְנְסִיבַת דָא:
א'
תרגום
אונקלוס דומה למקרא.
ב'
תרגום
יונתן מוסיף, ובעברית (לעניות דעתי J ):
"ואמר אדם הפעם, לא
טוב לשבור (להפריד ?) את האישה מן האיש, הרי נבראה (האישה) ממני, צלע מצלעי,
ובשר מבשרי, לזאת (האישה) ראוי לקרוא לה אישה, הרי מהאיש נלקחה היא."
ג' יש אולי רמז בפסוק
זה, הניתן לגלותו בעזרת תרגום יונתן:
-
כתוב בתרגום יונתן וְלָא
תּוּב תִּתְבְּרִי אִתְּתָא מִן גְבַר שבעברית לא טוב לשבור (להפריד ?) את
האישה מן האיש .
יכול להיות שיש כאן רמז גדול על הקשר, הייתי אומר קשר חובה וקדוש,
בין האישה לבין האיש שלה. וגם כן, שיש לשמור על הקשר הזה כמה שניתן, לא לבטל עליו,
להילחם עבורו, זה קשר קדוש.
-
כתוב בתרגום יונתן לְדָא
חָמֵי לְמִיקְרָא אִתָּא אֲרוּם מִגְבַר אִיתְנְסִיבַת דָא שבעברית לזאת
(האישה) ראוי לקרוא לה אישה, הרי מהאיש נלקחה היא .
יכול להיות שיש כאן רמז על האחראיות של האיש על אשתו, הרי ממנו
נלקחה היא! ז"א, האיש הוא הגורם העיקרי בהתנהגותה ופעולותיה של אשתו.