יום ראשון, 22 במאי 2022

[במדבר כז טו] וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל יְהוָה לֵאמֹר.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז טו] וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל יְהוָה לֵאמֹר.

[תרגום אונקלוס] וּמַלֵּיל מֹשֶׁה קֳדָם יְיָ לְמֵימַר׃

[תרגום יונתן] וּמַלֵיל משֶׁה קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז יד] כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר צִן בִּמְרִיבַת הָעֵדָה לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם הֵם מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר צִן.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז יד] כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר צִן בִּמְרִיבַת הָעֵדָה לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם הֵם מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר צִן.

[תרגום אונקלוס] כְּמָא דְּסָרֵיבְתּוּן עַל מֵימְרִי בְּמַדְבְּרָא דְּצִין בְּמַצּוּת כְּנִשְׁתָּא לְקַדָּשׁוּתִי בְּמַיָּא לְעֵינֵיהוֹן אִנּוּן מֵי מַצּוּת רְקַם מַדְבְּרָא דְּצִין׃

[תרגום יונתן] מְטוֹל דְסָרֵבְתּוּן עַל מֵימְרִי בְּמַדְבְּרָא דְצִין בְּמוֹי מַצוּת כְּנִישְׁתָּא לְקַדָשׁוּתִי בְּמַיָא לְמֶחֱמֵיהוֹן הִינוּן מֵי מַצוּת רְקַם בְּמַדְבְּרָא דְצִין:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז יג] וְרָאִיתָה אֹתָהּ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל עַמֶּיךָ גַּם אָתָּה כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז יג] וְרָאִיתָה אֹתָהּ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל עַמֶּיךָ גַּם אָתָּה כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ.

[תרגום אונקלוס] וְתִחְזֵי יָתַהּ וְתִתְכְּנֵישׁ לְעַמָּךְ אַף אַתְּ כְּמָא דְּאִתְכְּנֵישׁ אַהֲרֹן אֲחוּךְ׃

[תרגום יונתן] וְתֶחֱמֵי יָתָהּ וְתִתְכְּנֵישׁ לְעַמָךְ לְחוֹד אַנְתְּ הֵיכְמָא דְאִתְכְּנֵישׁ אַהֲרן אָחוּךְ:

תרגומים דומים למקרא.

]במדבר כז יב] וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

]במדבר כז יב] וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.

[תרגום אונקלוס] וַאֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה סַק לְטוּרָא דְּעִבְרָאֵי הָדֵין וַחְזִי יָת אַרְעָא דִּיהַבִית לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

[תרגום יונתן] וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה סוֹק לְטַוְורָא דְעַבְרָאֵי הָדֵין וְחָמֵי יַת אַרְעָא דִיהָבִית לִבְנֵי יִשְרָאֵל:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז יא] וְאִם אֵין אַחִים לְאָבִיו וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְיָרַשׁ אֹתָהּ וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז יא] וְאִם אֵין אַחִים לְאָבִיו וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְיָרַשׁ אֹתָהּ וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה.

[תרגום אונקלוס] וְאִם לֵית אַחִין לַאֲבוּהִי וְתִתְּנוּן יָת אַחְסָנְתֵיהּ לְקָרִיבֵיהּ דְּקָרִיב לֵיהּ מִזַּרְעִיתֵיהּ וְיֵירַת יָתַהּ וּתְהֵי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לִגְזֵירַת דִּין כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה׃

[תרגום יונתן]  וְאִין לֵית לֵיהּ אָחִין לְאָבוֹי וְתִתְּנוּן יַת אַחְסַנְתֵּיהּ לְקָרִיבֵיהּ דְקָרִיב לֵיהּ מִגְנִיסַת אָבוֹי וְיֵרוּת יָתָהּ וּתְהֵי לִבְנֵי יִשְרָאֵל לְאַחְוָיַית גְזֵירַת דִין הֵיכְמָא דְפַקֵיד יְיָ יַת משֶׁה:

א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 461]):   

ואם אין לו אחים לאביו, ותתנו את נחלתו לשארו הקרוב אליו ממשפחת אביו, וירש אותה, והייתה לבני ישראל להוראת חוקת משפט,

כאשר ציווה ה׳ את משה.

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז י] וְאִם אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִיו.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז י] וְאִם אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִיו.

[תרגום אונקלוס] וְאִם לֵית לֵיהּ אַחִין וְתִתְּנוּן יָת אַחְסָנְתֵיהּ לַאֲחֵי אֲבוּהִי׃

[תרגום יונתן] וְאִין לֵית לֵיהּ אָחִין וְתִתְּנוּן יַת אַחְסַנְתֵּיהּ לְאָחוֹי מִן אָבוֹי:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז ט] וְאִם אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ט] וְאִם אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו.

[תרגום אונקלוס] וְאִם לֵית לֵיהּ בְּרַתָּא וְתִתְּנוּן יָת אַחְסָנְתֵיהּ לַאֲחוֹהִי׃

[תרגום יונתן] וְאִין לֵית לֵיהּ בְּרַתָּא וְתִתְּנוּן יַת אַחְסַנְתֵּיהּ לַאֲחוֹהִי:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז ח] וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ח] וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ.

[תרגום אונקלוס] וְעִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּמַלֵּיל לְמֵימַר גְּבַר אֲרֵי יְמוּת וּבַר לֵית לֵיהּ וְתַעְבְּרוּן יָת אַחְסָנְתֵיהּ לִבְרַתֵּיהּ׃

תרגום יונתן] וְעִם בְּנֵי יִשְרָאֵל תְּמַלֵיל לְמֵימָר גְבַר אֲרוּם יְמוּת וּבִיר דְכַר לֵית לֵיהּ וְתַעֲבְרוּן יַת אַחְסַנְתֵּיהּ לִבְרַתֵּיהּ:

תרגומים דומים למקרא.

יום רביעי, 18 במאי 2022

[במדבר כז ז] כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזַּת נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶם וְהַעֲבַרְתָּ אֶת נַחֲלַת אֲבִיהֶן לָהֶן.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ז] כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזַּת נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶם וְהַעֲבַרְתָּ אֶת נַחֲלַת אֲבִיהֶן לָהֶן.

[תרגום אונקלוס] יָאוּת בְּנָת צְלָפְחָד מְמַלְּלָן מִתָּן תִּתֵּין לְהוֹן אֲחוּדַּת אַחְסָנָא בְּגוֹ אֲחֵי אֲבוּהוֹן וְתַעְבַּר יָת אַחְסָנַת אֲבוּהוֹן לְהוֹן׃

[תרגום יונתן] יָאוּת בְּנַת צְלָפְחָד מְמַלְלָן כְּתִיבָא הֲוַות דָא קֳדָמַי אֱלָהֵין זַכָּאִין לְאִיתְאַמְרָא עַל יְדֵיהֶן מִתֵּן תִּתֵּן לְהוֹן יֵרְתוּ וְאַחְסָנָא בְּגוֹ אֲחֵי אֲבוּהֶן וְתַעֲבֵר יַת אַחְסָנַת אֲבוּהֶן לְהוֹן:

תרגום יונתן בעברית:

"יפה בנות צְלָפְחָד דוברות, כתובה חוות (דעת) זאת לפני. הן זכיות להיאמר להן, יינתן תיתן להן ירושה ונחלה בתוך אחי אבותיהן, ותעביר את נחלת אבותיהן להן."

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז ו] וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ו] וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר.

[תרגום אונקלוס] וַאֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה לְמֵימַר׃

[תרגום יונתן] וַאֲמַר יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כז ה] וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יְהוָה.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ה] וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יְהוָה.

[תרגום אונקלוס] וְקָרֵיב מֹשֶׁה יָת דִּינְהוֹן לִקְדָם יְיָ׃

[תרגום יונתן] דֵין חַד מִן אַרְבָּעָה דִינִין דִי עָלוּ קֳדָם משֶׁה נְבִיָא וּסְכַם יַתְהוֹן עַל דַעְתָּא דִלְעֵיל מִנְהוֹן דִינֵי מָמוֹנָא וּמִנְהוֹן דִינֵי נַפְשָׁתָא בְּדִינֵי מָמוֹנָא הֲוָה משֶׁה זָרִיז וּבְדִינֵי נַפְשָׁתָא הֲוָה משֶׁה מָתוּן וּבְאִלֵין וּבְאִלֵין אָמַר משֶׁה לָא שְׁמָעִית מִן בִּגְלַל לְמַלְפָא רֵישֵׁי סַנְהֶדְרֵי דְיִשְרָאֵל דַעֲתִידִין לְמֵיקוּם מִן בַּתְרֵיהּ דִי הֲווֹן זְרִיזִין לְדִינֵי מָמוֹנָא וּמְתוּנִין לְדִינֵי נַפְשָׁתָא וְלָא יְבַהֲתוּן לִמְשַׁיְילָא דִינָא דְמִתְקַשֵׁי לְהוֹן אֲרוּם משֶׁה דַהֲוָה רַבְּהוֹן דְיִשְרָאֵל צָרִיךְ דְיֵימַר לָא שְׁמָעִית בְּגִין כֵּן קְרַב משֶׁה יַת דִינְהֵין קֳדָם יְיָ:

[ירושלמי (קטעים)] דין חד מן ארבעה דינין וכו' כתוב לעיל גבי מקושש וגבי טמא נפש: וְאַקְרֵיב משֶׁה יַת סֵדֶר דִינֵיהוֹן קֳדָם יְיָ:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 461]):   

"זה אחד מארבעה משפטים אשר באו לפני משה הנביא, והסכים אותם על דעת מעלה, מהם משפטי ממון, ומהם משפטי נפשות ,

במשפטי ממונות היה משה זריז (כמו בבנות צלפחד ופסח שני), ובמשפטי נפשות היה משה מתון ,ובאלו ובאלו אמר משה: לא שמעתי, בשביל ללמד ראשי סנהדרין של ישראל שעתידין לקום אחריו, שיהיו זריזין בדיני ממונות, ומתונים בדיני נפשות, ולא יפחדו לשאול דין שמתקשים בו, כי (אפילו) משה שהיה רבם של ישראל, צריך שיאמר: לא שמעתי, בגלל זה הקריב משה את משפטן לפני ה׳."

ירושלמי (קטעים) בעברית:

"דין אחד מן ארבעה דינים ובו' כתוב לעיל גבי מקושש וגבי טמא נפש: וְאַקְרֵיב משֶׁה את סֵדֶר דיניהן קֳדָם יְיָ:"

תרגום יונתן מוסיף הערכה ארוכה לטובת מעשי משה רבינו ע"ה, זריז במשפטי ממון, ומתון במשפתי נפשות.

[במדבר כז ד] לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ כִּי אֵין לוֹ בֵּן תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִינוּ.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ד] לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ כִּי אֵין לוֹ בֵּן תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִינוּ.

[תרגום אונקלוס] לְמָא יִתְמְנַע שְׁמָא דַּאֲבוּנָא מִגּוֹ זַרְעִיתֵיהּ אֲרֵי לֵית לֵיהּ בַּר הַב לַנָא אַחְסָנָא בְּגוֹ אֲחֵי אֲבוּנָא׃

[תרגום יונתן]  לְמָא יִתְמְנַע שׁוּם אָבוּנָא מִגוֹ גְנִיסְתֵּיהּ אֲרוּם לֵית לֵיהּ בִּיר דְכַר אִין לֵית אֲנַן חֲשִׁיבִין כְּבִיר וְאִימָן כְּנַטְרָא יָיבָם תִּסַב אִימָן חוֹלַק אָבוּנָן וְחוּלַק אָחָא דַאֲבוּנָן וְאִין אֲנַן חֲשִׁיבִין כְּבִיר הַב לָן אַחְסָנָא בְגוֹ אֲחֵי אָבוּנָן:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 460]):   

למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו, על כי אין לו בן זכר, אם אין אנו חשובות כבן, ואמנו (נידונית) כשומרת יבם, תיקח אמנו חלק אבינו וחלק אחי אבינו, ואם אנו חשובות ככן, תן לנו נחלה בתוך אחי אבינו. 

תרגום יונתן מוסיף את התירוצים של בנות  צְלָפְחָד, בתמיכת בקשתם לקבל נחלה,  אֲחֻזָּה בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִיהן. לעניות דעתי, התירוץ מצוין והגיוני. אבל, למיטב ידיעתי, התירוץ הזה התקבל רק פעם אחד, במקרה שלהן, והלכת חכמים לא כמוהו.

ההחלטה במקרה בנות צְלָפְחָד התקבלה ביחד עם ההחלטה שהחתנים שלהן יהיו מאותו השבט שלהן. ז"א, הנחלה שמקבלות לא תילך לשבט אחר. יכול להיות שבזמנים מאוחרים יותר, הגבולות והשייכות לשבטים היו פחות ברורים, והייתה אפשרות ממשית שהנחלה שבנות יורשות תילך לשבט אחר לפי החתנים שלהן.

עוד דבר: הטיעון של בנות  צְלָפְחָד, המלומד והגיוני, מראה שהן היו תלמידות חכמות! לכן, אולי, יש הוכחה מן התורה שיש ואפשר ומבורך לבת, נערה, אישה, להיות תלמידות חכמות!

[במדבר כז ג] אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה הַנּוֹעָדִים עַל יְהוָה בַּעֲדַת קֹרַח כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת וּבָנִים לֹא הָיוּ לוֹ.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ג] אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה הַנּוֹעָדִים עַל יְהוָה בַּעֲדַת קֹרַח כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת וּבָנִים לֹא הָיוּ לוֹ.

[תרגום אונקלוס] אֲבוּנָא מִית בְּמַדְבְּרָא וְהוּא לָא הֲוָה בְּגוֹ כְּנִשְׁתָּא דְּאִזְדָּמַנוּ עַל יְיָ בִּכְנִשְׁתָּא דְּקֹרַח אֲרֵי בְּחוֹבֵיהּ מִית וּבְנִין לָא הֲווֹ לֵיהּ׃

[תרגום יונתן] אָבוּנָא מִית בְּמַדְבְּרָא וְהוּא לָא הֲוָה בְּגוֹ כְנִישְׁתָּא דְמִתְרַעֲמוּ וּדְאִזְדַמְנוּ לְמָרָדָא עַל יְיָ בִּכְנִישְׁתָּא דְקרַח אֲרוּם בְּחוֹבֵיהּ מִית וְלָא אַחְטֵי לְחוֹרָנִין וּבְנִין דִכְרִין לָא הֲווֹ לֵיהּ:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 459]):   

אבינו מת במדבר, והוא לא היה בתוך העדה שהתלוננו ונועדו למרוד על ה׳ בעדת קדח, כי בחטאו מת ולא החטיא לאחרים, ובנים זכרים לא היו לו.

תרגום יונתן מוסיף אֲרוּם בְּחוֹבֵיהּ מִית וְלָא אַחְטֵי לְחוֹרָנִין שבעברית כי בחטאו מת ולא החטיא לאחרים.   כמה חשוב לא להחטיא לאחרים, לחברך, לזולת!

[במדבר כז ב] וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל הָעֵדָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז ב] וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל הָעֵדָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר.

[תרגום אונקלוס] וְקָמָא קֳדָם מֹשֶׁה וּקְדָם אֶלְעָזָר כָּהֲנָא וּקְדָם רַבְרְבַיָּא וְכָל כְּנִשְׁתָּא בִּתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא לְמֵימַר׃

[תרגום יונתן]  וְקָמָא קֳדָם משֶׁה בָּתַר דְקָמוּ קֳדָם אֶלְעָזָר כַּהֲנָא וּקְדָם רַבְרְבַיָא וְכָל כְּנִישְׁתָּא לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא לְמֵימָר:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 458]):   

"ותעמודנה לפני משה, לאחר שעמדו לפני אלעזר הכהן ולפני הנשיאים וכל העדה, אל פתח אהל מועד, לאמר."

תרגום יונתן מוסיף בָּתַר דְקָמוּ שבעברית לאחר שעמדו. יכול להיות, לפי תרגום יונתן, שבנות צלפחד הופיעו בהתחלה לפני הנשיאים וכל העדה, אחר כך לפני אלעזר הכהן, ואחר כך תעמודנה לפני משה. ז"א, לא הנשיאים, ולא אלעזר הכהן ידעו לתת פתרון לבקשתן.

[במדבר כז א] וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד בֶּן חֵפֶר בֶּן גִּלְעָד בֶּן מָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן יוֹסֵף וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:       

[במדבר כז א] וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד בֶּן חֵפֶר בֶּן גִּלְעָד בֶּן מָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן יוֹסֵף וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה.

[תרגום אונקלוס] וּקְרִיבָא בְּנָת צְלָפְחָד בַּר חֵפֶר בַּר גִּלְעָד בַּר מָכִיר בַּר מְנַשֶּׁה לְזַרְעֲיָת מְנַשֶּׁה בַר יוֹסֵף וְאִלֵּין שְׁמָהָת בְּנָתֵיהּ מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה׃

[תרגום יונתן] וּקְרִיבַן לְבֵי דִינָא בְּנַת צְלָפְחָד בַּר חֵפֶר בַּר גִלְעָד בַּר מָכִיר בַּר מְנַשֶׁה לִגְנִיסַת מְנַשֶׁה בַּר יוֹסֵף כַּד שָׁמְעַן דְאַרְעָא מִתְפַּלְגָא לְדִכְרִין וּרְחִיצוּ בְּרַחֲמֵי מָארֵי עַלְמָא וְאִלֵין שְׁמָהַת בְּנָתָא מַחְלָה נוֹעָה חָגְלָה מִלְכָּה וְתִרְצָה:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 457]):   

"ותקרבנה לבית דין, בנות צלפחד בן חפר בן גלעד בן מכיר בן מנשה, למשפחת מנשה בן יוסף, כאשר שמעו כי הארץ מתחלקת לזכרים, ובטחו ברחמי אדון העולם. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה."

תרגום יונתן מוסיף וּקְרִיבַן לְבֵי דִינָא שבעברית ותקרבנה לבית דין. יכול להיות שזה רמז לחשיבות בית הדין, אולי במיוחד אחרי מעשה פנחס, מעשה ללא בית דין.

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כו סה] כִּי אָמַר יְהוָה לָהֶם מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:  

[במדבר כו סה] כִּי אָמַר יְהוָה לָהֶם מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן.

[תרגום אונקלוס] אֲרֵי אֲמַר יְיָ לְהוֹן מְמָת יְמוּתוּן בְּמַדְבְּרָא וְלָא אִשְׁתְּאַר מִנְּהוֹן אֱנָשׁ אֱלָהֵין כָּלֵב בַּר יְפוּנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן׃

[תרגום יונתן] אֲרוּם אָמַר יְיָ לְהוֹן מְמַת יְמוּתוּן בְּמַדְבְּרָא וְלָא אִשְׁתַּיֵיר לְהוֹן אֱנַשׁ אֱלָהֵן כָּלֵב בַּר יְפוּנֶה וִיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כו סד] וּבְאֵלֶּה לֹא הָיָה אִישׁ מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:  

[במדבר כו סד] וּבְאֵלֶּה לֹא הָיָה אִישׁ מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי.

[תרגום אונקלוס] וּבְאִלֵּין לָא הֲוָה גְּבַר מִמִּנְיָנֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כָּהֲנָא דִּמְנוֹ יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמַדְבְּרָא דְּסִינָי׃

[תרגום יונתן] וּבָאִלֵין לָא הֲוָה גְבַר מִן סְכוּמֵי משֶׁה וְאַהֲרן כַּהֲנָא דִי סְכָמוּן יַת בְּנֵי יִשְרָאֵל בְּמַדְבְּרָא דְסִינָי:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כו סג] אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:  

[במדבר כו סג] אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ.

[תרגום אונקלוס] אִלֵּין מִנְיָנֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר כָּהֲנָא דִּמְנוֹ יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵישְׁרַיָּא דְּמוֹאָב עַל יַרְדְּנָא דִּירִיחוֹ׃

[תרגום יונתן] אִלֵין סְכוּמֵי משֶׁה וְאֶלְעָזָר כַּהֲנָא דִי סְכָמוּן יַת בְּנֵי יִשְרָאֵל בְּמֵישְׁרַיָא דְמוֹאָב עַל יַרְדְנָא דִירֵיחוֹ:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כו סב] וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף כָּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה כִּי לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:  

[במדבר כו סב] וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף כָּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה כִּי לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

[תרגום אונקלוס] וַהֲווֹ מִנְיָנֵיהוֹן עֶשְׂרִין וּתְלָתָא אַלְפִין כָּל דְּכוּרָא מִבַּר יַרְחָא וּלְעֵילָא אֲרֵי לָא אִתְמְנִיאוּ בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲרֵי לָא אִתְיְהֵיבַת לְהוֹן אַחְסָנָא בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

[תרגום יונתן]  וַהֲווֹ סְכוּמְהוֹן עַשְרִין וּתְלָתָא אַלְפִין כָּל דְכוּרָא מִבַּר יַרְחָא וּלְעֵילָא אֲרוּם לָא אִתְמְנִיאוּ בְּגוֹ בְּנֵי יִשְרָאֵל אֲרוּם לָא אִתְיְהִיבַת לְהוֹן אַחְסָנָא בְּגוֹ בְּנֵי יִשְרָאֵל:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כו סא] וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה לפני יהוה

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:  

 [במדבר כו סא] וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה לפני יהוה

[תרגום אונקלוס] וּמִית נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּקָרוֹבֵיהוֹן אִישָׁתָא נוּכְרֵיתָא קֳדָם יְיָ׃

[תרגום יונתן]  וּמִיתוּ נָדָב וַאֲבִיהוּא בִּקְרוֹבֵיהוֹן אֵישָׁתָא נוּכְרֵיתָא מִן תַּפְיַין קֳדָם יְיָ:

תרגום יונתן בעברית:

" וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה מן תנור הבישול שבבית, לפני יהוה"

תרגום יונתן מחזק ומסביר פסוק המקרא.

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כו ס] וַיִּוָּלֵד לְאַהֲרֹן אֶת נָדָב וְאֶת אֲבִיהוּא אֶת אֶלְעָזָר וְאֶת אִיתָמָר.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:                

[במדבר כו ס] וַיִּוָּלֵד לְאַהֲרֹן אֶת נָדָב וְאֶת אֲבִיהוּא אֶת אֶלְעָזָר וְאֶת אִיתָמָר.

[תרגום אונקלוס] וְאִתְיְלֵיד לְאַהֲרֹן יָת נָדָב וְיָת אֲבִיהוּא יָת אֶלְעָזָר וְיָת אִיתָמָר׃

[תרגום יונתן] וְאִתְיְלִיד לְאַהֲרן יַת נָדָב וְיַת אֲבִיהוּא יַת אֶלְעָזָר וְיַת אִיתָמָר:

תרגומים דומים למקרא.

[במדבר כו נט] וְשֵׁם אֵשֶׁת עַמְרָם יוֹכֶבֶד בַּת לֵוִי אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּלֶד לְעַמְרָם אֶת אַהֲרֹן וְאֶת מֹשֶׁה וְאֵת מִרְיָם אֲחֹתָם.

 

             כתוב בספר במדבר, פרשת פנחס:                

[במדבר כו נט] וְשֵׁם אֵשֶׁת עַמְרָם יוֹכֶבֶד בַּת לֵוִי אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּלֶד לְעַמְרָם אֶת אַהֲרֹן וְאֶת מֹשֶׁה וְאֵת מִרְיָם אֲחֹתָם.

[תרגום אונקלוס] וְשׁוֹם אִתַּת עַמְרָם יוֹכֶבֶד בַּת לֵוִי דִּילֵידַת יָתַהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם וִילֵידַת לְעַמְרָם יָת אַהֲרֹן וְיָת מֹשֶׁה וְיָת מִרְיָם אֲחָתְהוֹן׃

[תרגום יונתן] וְשׁוּם אִתַּת עַמְרָם יוֹכֶבֶד בְּרַת לֵוִי דִילֵידַת לְלֵוִי בְּמֵיעַלְהוֹן בְּמִצְרַיִם בֵּינֵי שׁוּרַיָא וִילֵידַת לְעַמְרָם יַת אַהֲרן וְיַת משֶׁה וְיַת מִרְיָם אֲחַתְהוֹן:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 455]):   

"ושם אשת עמרם יוכבד בת לוי אשר ילדה ללוי בכניסתם למצרים בין החומות, ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחותם."

תרגום יונתן מוסיף בְּמִצְרַיִם בֵּינֵי שׁוּרַיָא שבעברית למצרים בין החומות.

רש"י מפרש בצורה דומה:

אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם – [אִשְׁתּוֹ יְלָדַתָּה בְּמִצְרַיִם.] לֵדָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָהּ בְּמִצְרַיִם; כְּשֶׁנִּכְנְסוּ לְתוֹךְ הַחוֹמָה יְלָדַתָּה. וְהִיא הִשְׁלִימָה מִנְיַן שִׁבְעִים, שֶׁהֲרֵי בִּפְרָטָן אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שִׁשִּׁים וָתֵשַׁע (ב"ב קכ"ג ע"א-ע"ב).