יום שלישי, 31 בינואר 2017

וַיֵּצֵא קַיִן, מִלִּפְנֵי יְהוָה

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד טז] וַיֵּצֵא קַיִן, מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-נוֹד, קִדְמַת-עֵדֶן
[תרגום אונקלוס] ונפק קין, מן קודם ה'; ויתיב בארע גלי ומטולטל דהות עבידא עלוהי, מלקדמין כגינתא דעדן.
[תרגום יונתן] וּנְפַק קַיִן מִן קֳדָם יְיָ וִיתֵיב בְּאַרְעָא טִלְטוֹל גָלוּתֵיהּ דַהֲוַת עֲבִידָא עֲלוֹהִי מִלְקַדְמִין בְּגִינוּנִיתָא דְעֵדֶן:
א' תרגומים מסבירים:
-          תרגום אונקלוס בעברית:
"ויצא קין מלפני ה'. וישב בארץ גלות ומטולטל שהיה עליו לעשות, מזרחה לגן עדן. "
-          תרגום יונתן בעברית:
" ויצא קין מלפני ה'. וישב בארץ טלטול גלויותיו שהיה עליו לעשות, מזרחה לגן עדן. "
-          לעניות דעתי, התרגומים דומים זה לזה.
ב' מודגש עוד פעם נושר הטלטולים והגלויות של קין, כעונש נורא וחמור.

וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד טו]  וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ.
[תרגום אונקלוס]  ואמר ליה ה', לכין כל קטוליא קין, לשבעא דרין, יתפרע מיניה; ושווי ה' לקין אתא, בדיל דלא למקטל יתיה כל דישכחיניה
[תרגום יונתן] וַאֲמַר לֵיהּ יְיָ הָא בְּכֵן כָּל דְקָטִיל קַיִן לְשִׁבְעָא דָרִין יִתְפְּרַע מִנֵיהּ וְרָשַׁם יְיָ עַל אַפֵּי דְקַיִן אָתָא מִן שְׁמָא רַבָּא וְיַקִירָא בְּגִין דְלָא לְמִקְטוֹל יָתֵיהּ כָּל דְיִשְׁכְּחוּנֵיהּ בְּאִסְתַּכְּלוּתֵיהּ בֵּיהּ:
א' לעניות דעתי, תרגום אונקלוס דומה למקרא.
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 55]) :
"ויאמר לו ה׳: לכן כל הורג קין ל(סוף) שבעה דודות יפרע ממנו, וחקק ה׳ על הפנים של קין, (היינו במצחו), אות מן השם הגדול והיקר (שהוא שם הויה, והאות מהשם היא אות ו׳) בשביל שלא יהרוג אותו כל המוצאו בהסתכלותו בו"
ג' כתוב במקרא שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם , ובתרגומים לשבעא דרין , וגם לְשִׁבְעָא דָרִין יִתְפְּרַע מִנֵיהּ שבעברית ל(סוף) שבעה דודות יפרע ממנו .
-          גם כאן, מופיע העיקרון שעונש בידי שמיים פועל לא רק על הפושע, אלא גם על הדורות הבאים, על צאצאיו.
ד' כתוב במקרא וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת , תרגום יונתן וְרָשַׁם יְיָ עַל אַפֵּי דְקַיִן אָתָא מִן שְׁמָא רַבָּא וְיַקִירָא שבעברית וחקק ה׳ על הפנים של קין, (היינו במצחו), אות מן השם הגדול והיקר (שהוא שם הויה, והאות מהשם היא אות ו׳) .
-          ז"א, היה ממש אות, אות ו'.
ה' כתוב במקרא לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ , תרגום יונתן בְּגִין דְלָא לְמִקְטוֹל יָתֵיהּ כָּל דְיִשְׁכְּחוּנֵיהּ בְּאִסְתַּכְּלוּתֵיהּ בֵּיהּ שבעברית בשביל שלא יהרוג אותו כל המוצאו בהסתכלותו בו .
-          אפשר אולי לשאול, למה הקב"ה לא הורג את קין, לפי הכלל שמופיע מאוחר יותר מידה כנגד מידה:
[ויקרא כד יז-כא] יז וְאִישׁ, כִּי יַכֶּה כָּל-נֶפֶשׁ אָדָם--מוֹת, יוּמָת.  יח וּמַכֵּה נֶפֶשׁ-בְּהֵמָה, יְשַׁלְּמֶנָּה--נֶפֶשׁ, תַּחַת נָפֶשׁ.  יט וְאִישׁ, כִּי-יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ--כַּאֲשֶׁר עָשָׂה, כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ.  כ שֶׁבֶר, תַּחַת שֶׁבֶר, עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן--כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם, כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ.  כא וּמַכֵּה בְהֵמָה, יְשַׁלְּמֶנָּה; וּמַכֵּה אָדָם, יוּמָת
-          יכול להיות שלא הייתה אזהרה או התראה לגבי קין.
-          יכול להיות פסוק זה הוא עוד הוכחה שהעיקרון 'מידה כנגד מידה' הוא לא אוטומטי, ללא מחשבה תחילה, אלא יש להפעיל אותו לפי הלכות חז"ל, במחשבה רבה, ובזהירות רבה.
-          יכול להיות שעונש הגלות הוא הרבה יותר קשה וחמור מאשר מיתה עצמה. יותר מזה, יכול להיות שיש גם היבט חינוכי של אפשרות לתשובה. 

יום ראשון, 29 בינואר 2017

הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד יד]  הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ, אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד, בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל-מֹצְאִי, יַהַרְגֵנִי.  
[תרגום אונקלוס]  הא תריכתא יתי יומא דין, מעל אפי ארעא, ומן קודמך, לית אפשר לאיטמרא; ואיהי מטולטל וגלי, בארעא, ויהי כל דישכחינני, יקטלינני
[תרגום יונתן] הָא טָרַדְתָּא יָתִי יוֹמָא דֵין מֵעַל אַנְפֵּי אַרְעָא מִן קָדָמָךְ הַאֶפְשַׁר דְאִיטְמַר וְאִין אֶהִי מְטַלְטֵל וְגָלִי בְּאַרְעָא כָּל זַכְיַי דְיִשְׁכְּחִנַנִי יִקְטְלִינַנִי:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 55]) :
"הן גירשת אותי היום מעל פני האדמה האפשר שמפניך אסתר עצמי, ואם אהיה נע ונד בארץ, כל שינצח אותי אחר שימצא אותי, יהרוג אותי. "
ב' לעניות דעתי, תרגום אונקלוס דומה למקרא. תרגום אונקלוס בעברית:
"הן גירשת אותי היום הזה מעל פני הארץ, מלפניך אי אפשר להסתתר. ואהיה נע ונד בארץ, וכול שימצא אותי יהרוג אותי."
ג' קין מעשי מאד, 'מה יהיה עמי?'. בנוסף, הוא לא מתכוון להיענש בלי שיתנגד כָּל זַכְיַי דְיִשְׁכְּחִנַנִי יִקְטְלִינַנִי שבעברית כל שינצח אותי אחר שימצא אותי, יהרוג אותי.
-          אולי, יש כאן רצון עז להיות, לשרוד, אפילו עם החטא. זה אולי רמז לכוח החיים, אפילו אחרי 'נפילה' רוחנית עצומה ובלתי נסלחת. קין לא מבטל, הוא רוצה להיות! אפילו כנגד כול הסיכויים! וכפי שנראה בפסוקים הבאים, הקב"ה מאשר זה, מסכים עם קין! קין נשאר בחיים. 

וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה: גָּדוֹל עֲו‍ֹנִי, מִנְּשֹׂא.

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד יג] וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה:  גָּדוֹל עֲו‍ֹנִי, מִנְּשֹׂא.
[תרגום אונקלוס]  ואמר קין, קודם ה':  סגי חובי, מלמשבק.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר קַיִן קֳדָם יְיָ סַגִי תַּקִיף מְרוֹדִי מִלְסוֹבְלָא בְּרַם יוּכְלָא קוּמָךְ לְמִסְבְּלֵיהּ יָתֵיהּ:
א' תרגום אונקלוס דומה למקרא.
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 53]) :
"גדול וחזק עווני מלשאתו, אכן, היכולת לפניך לשאתו."
ג' מפרש רש"י:
גדול עוני מנשוא - בתמיה. אתה טוען עליונים ותחתונים, ועוני אי אפשר לטעון?!
בדומה לזה ([שרת"י במדינות – בראשית דף 53]) :
בספר אהבת יונתן מוסיף לפרש: והוא כאומרו בתנחומא (סז ט): כל העולם כולו אתה סובל, ועווני אינך יכול לסבול על שגדול הוא. בתמיהה, עכ״ל.
ד' קשה לי להבין את הפסוק הזה. אחרי שקין חטא, הוא 'מתחצף' ושואל את הקב"ה, 'מה יוצא לך מזה, לא יכולת לעבור על החטא שלי?'.
-          עוד פעם, האנושות לא השתנתה, מבריאת העולם ועד ימינו.
-          יכול להיות שקין רוצה להגיע למין הסדר עם הקב"ה, 'אתה (הקב"ה) תעבור על החטא שלי, ואני (קין) אביא לך קורבנות' ? יכול להיות שזה ניסיון השוחד הראשון בעולם? כאשר קין מנסה לשחד את הקב"ה? 

יום חמישי, 26 בינואר 2017

כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה, לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד יב] כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה, לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד, תִּהְיֶה בָאָרֶץ.
[תרגום אונקלוס] ארי תפלח בארעא, לא תוסיף למיתן חילה לך; מטולטל וגלי, תהי בארעא.
[תרגום יונתן] אֲרוּם תִּפְלַח יַת אַרְעָא לָא תוֹסִיף לְמִתַּן חִיל פֵּירָהָא לָךְ מְטַלְטֵל וְגָלֵי תְּהֵי בְּאַרְעָא:
א' לעניות דעתי, התרגומים דומיפ למקרא.
ב' כמה תרגומים מארמית לעברית:
-          פָּלַח   -   עוֹבֵד (עבודה זרה); עוֹבֵד; עוֹשֶֹה מְלָאכָה
-          חֵיל (גיטין לו ב)   -   כֹּחַ
-          גָּלֵי (מכות ט א)   -   גּוֹלֶה
ג' לפי תרגום עברית עברית (BABYLON):
נע ונד - נווד, אורח פורח, משוטט
לעומת זה, התרגומים מפרשים בפירוש גולה .
ד' יכול להיות שיש כאן רמז, העונש על רצח הוא גלות. יכול להיות שזה עונש על אדם בודד שרצח. אבל, יכול להיות גם רמז לגבי כול העם, כאשר הרצח הופך להיות עניין שבשגרה, ואולי עוד יותר, כאשר הרצח לא נשפט ונענש על ידי מוסדות, בתי הדין של העם.
יכול להיות שגלות מצרים בא אחרי 'רצח' יוסף. גלות בבל בא בעקבות שפיכות הדמים. גלות רומי גם בא אחרי שפיכות הדמים שבירושלים.  
-          לכן, יש להיזהר משפיכות דמים. ואם בכול זאת קורה, להביא את הרצח לחלקו של הרוצח הבודד. ז"א, שלפוט אותו, להעניש אותו, לבודד אותו. כדי לא להחטיא כול העם.

וְעַתָּה, אָרוּר אָתָּה, מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ,

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד יא]  וְעַתָּה, אָרוּר אָתָּה, מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ, לָקַחַת אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ
[תרגום אונקלוס]  וכען, ליט את, מן ארעא דפתחת ית פומה, וקבילת ית דמא דאחוך מן ידך
[תרגום יונתן] וּכְעַן חֲלַף דִקְטַלְתֵּיהּ לַיִיט אַתְּ מִן אַרְעָא דִפְתָחַת יַת פּוּמָהּ וְקַבִּילַת יַת דְמֵי דְאָחוּךְ מִן יְדָךְ:
א' לעניות דעתי, התרגומים דומים למקרא.
ב' תרגום יונתן מוסיף (תרגום שלי J ):
"ועתה, חלף הרצח שעשית, ארור אתה מן הארץ שפתחה פיה וקיבלה דמי אחיך מן ידיך."
-          כתוב בפרוש חֲלַף דִקְטַלְתֵּיהּ, חלף הרצח שעשית .
-          יכול להיות שזה רמז עבור כול רוצח!
-          אפשר אולי להבין שהפשע של קין היה הרצח של אחיו, הבל. ולא הקנאה, אפילו לא הכפירה בהקב"ה, אלא הרצח!
-          אפשר אולי להגיד שעבירה גוררת עבירה! לכן, יש להיזהר, לחשוב לפני וגם אחרי כול מעשה, ולנסות לבטל כול מחשבה שיכולה להביא למעשה של עבירה, חו"ח!

יום רביעי, 25 בינואר 2017

וַיֹּאמֶר, מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד י]  וַיֹּאמֶר, מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה
[תרגום אונקלוס]  ואמר, מא עבדתא; קל דם זרעיין דעתידין למיפק מן אחוך, קבלן קודמיי מן ארעא.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר מָה עָבַדְתְּ קַל דְמֵי קְטִילַת אָחוּךְ דְאִתְבְּלָעוּ בְּגַרְגִישְׁתָּא צְוָחִין קֳדָמַי מִן אַרְעָא:
א' תרגום אונקלוס בעברית (תרגום שלי J):
"ואמר (הקב"ה), מה עשית. קול דם הצאצאים העתידים לצאת מן אחיך, מתקבל לפני מן הארצ."
ב' תרגום יונתן בעברית (תרגום שלי J ):
"ואמר (הקב"ה) מה עשית. קול הדמים של רציחת אחיך שנבלעו בעפר הנקי צועק לפני מן הארץ."
ג' רש"י מפרש בדומה לתרגומים:
דמי אחיך - דמו ודם זרעיותיו.
ד' לכן אמרו חז"ל:
[מסכת סנהדרין (ד, ה)] נאמר: "לפיכך נברא אדם יחידי בעולם, ללמד שכל המאבד נפש אחת, מעלים עליו כאילו איבד עולם מלא; וכל המקיים נפש אחת, מעלים עליו כאילו קיים עולם מלא"
ה' כתוב בתרגום יונתן דְאִתְבְּלָעוּ בְּגַרְגִישְׁתָּא שבעברית שנבלעו בעפר הנקי .
-          תרגום יונתן מדגיש שהרצח הוא כמו זיהום של האדמה הנקייה, של הרץ, של הארץ כולה.
ו' כתוב במקרא דְּמֵי אָחִיךָ, דם הבל, וגם דם צאצאיו שיכלו לצאת ממנו אבל לא יצאו.
ידוע שלפי התלמוד, אם אדם נהרג, המזיק, ההורג, משלם כופר אך ורק על הנהרג בלבד. ז"א, המזיק לא משלם על הצאצאים של הנהרג שיכלו לצאת לפועל אבל לא יצאו.
לעומת זה, בדין שמיים, הקב"ה מעניש את קין על הכול, גם על רצח הבל, אבל גם על הצאצאים של הבל שלא יצאו לפועל.
זה אחד מן ההבדלים שבין דין שמיים לבין דין הארץ. דין שמיים יכול לקחת בחשבון דורות, גם של המזיק, וגם של הניזק.