יום שני, 23 בינואר 2017

וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ, לֹא שָׁעָה

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד ה] וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ, לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו.
[תרגום אונקלוס] ובקין ובקורבניה, לא הות רעווא; ותקיף לקין לחדא, ואתכבישו אפוהי
[תרגום יונתן] וּלְקַיִן וּלְקָרְבָּנֵיהּ לָא סְבַר אַפִּין וּתְקֵיף לְקַיִן לַחֲדָא וְאִתְכְּבִישׁוּ אִקוּנִין דְאַפּוֹהִי:
א' תרגום אונקלוס בעברית (תרגום שלי J ):
"ובקין ובקורבנותיו לא היה רצון (חן) (בפני הקב"ה). ולקין הוחמץ (כעס) מאד, והסתיר פניו".
-          לפי מילון ארמית עברית:
תקיף   -   תוקף; החמיץ; תקיף; חזק
כָּבֵישׁ   -   כּוֹבֵשׁ (=טוֹמֵן); כּוֹבֵשׁ (=מסתיר)
יְהֵא רַעֲוָא   -   יְהִי רָצוֹן
ב' תרגום יונתן בעברית (תרגום שלי J ):
"ובקין ובקורבנותיו לא הסביר פנים (הקב"ה). ולקין הוחמץ (כעס) מאד, והסתיר תווי פניו."
-          הכתוב מדגיש גודל הפגיעה וכעסו של קין. אפשר אולי להגיד, שדבר זה מוכיח כבודו ורצונו של קין כלפי הקב"ה.
-          לפי תרגום יונתן: יכול להיות שקין היה מן 'ממזר', הבל היה מן 'קליפה'. לכן, יכול להיות שהקב"ה סידר כך שגם קין, וגם הבל ירדו מדפי ההיסטוריה, אין המשך להם.
-          מה הלקח? יכול להיות שהלקח הוא שטעויות, עבירות, עונשם יכול להופיע גם בדורות הבאים. וזה ממש סיבה טובה ביותר, ומרתיע ביותר להישמר מעבירות. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה