יום רביעי, 4 בינואר 2017

וַתִּפָּקַחְנָה, עֵינֵי שְׁנֵיהֶם, וַיֵּדְעוּ

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ג ז]  וַתִּפָּקַחְנָה, עֵינֵי שְׁנֵיהֶם, וַיֵּדְעוּ, כִּי עֵירֻמִּם הֵם; וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת.
[תרגום אונקלוס]  ואתפתחא, עיני תרוויהון, וידעו, ארי ערטילאין אינון; וחטיטו להון טרפי תינין, ועבדו להון זרזין
[תרגום יונתן] וְאִתְנַהֲרָן עֵינֵי תַּרְוֵויהוֹן וִידָעוּ אֲרוּם עַרְטִילָאִין אִינוּן דְאִיתְעַרְטְלוּ מִן לְבוּשׁ טוּפְרָא דְאִיתְבְּרִיאוּ בֵּיהּ וַהֲווֹ חַמְיַין בְּהַתַתְהוֹן וְחַטִיטוּ לְהוֹן מְטַרְפֵי תֵּנִין וַעֲבָדוּ לְהוֹן קִמוּרִין:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 39]) :
"ועיני שניהם האירו, והכירו שנעשו עירומים, שהפשיטו (המלאכים) מעליהם את לבוש הציפורן שנבראו בו, וראו בעירומם, ותפרו לעצמם חגורות מעלי תאנה"
ב' התוספת הבולטת בתרגום יונתן היא לְבוּשׁ טוּפְרָא שבעברית מתורגם  ([שרת"י במדינות – בראשית דף 39]) לבוש הציפורן .
-          מעניין מה יכול להיות המובן של תוספת זאת.
-          מצאתי עבודה של הרב ד"ר שלמה טולידאנו, מכללת ליפשיץ "הארמית". שמה מוסבר:
עברית
ארמית
דוגמאות
ש (שמאלית)
ס
שׂוֹטָה - סוֹטָה
צ
ע
צֹאן-עָאן, אֶרֶץ-אֲרַע
צ
ט
צוּר-טוּר, עֵצָה-עֵיטָא
ז
ד
זָכָר-דְּכַר, זָהָב-דְּהַב
ש
ת
שָׁלֹש-תְּלָת, אִשָּׁה-אִתְּתָא
צ
ז
בְּזַע-בָּצַע (=קרע)

לכן, לפי עבודה זאת, את האות 'ט' בארמית אפשר להעביר אותה לאות 'צ'.
-          לפי מילון ארמית עברית:
טוּפְרָא   -   צִפֹּרֶן
צִיפְּרָא   -   צִפּוֹר
-          לכן, יכול להיות שהכוונה של תרגום יונתן היא לבוש הציפורים ! ואז, אפשר להבין תרגום יונתן לְבוּשׁ טוּפְרָא כלבוש עדין ויעיל ביותר, בנוי מנוצות, בדומה ללבוש בציפורים.
-          גם בימינו, הלבוש מנוצות מצוין ויעיל ביותר, קל משקל אבל מבודד או מחמם בצורה נפלאה.
-          יכול להיות שתרגום יונתן מנסה להסביר בשפת בני אדם את אמירות התורה. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה