יום ראשון, 1 בינואר 2017

עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ, אֶת-אָבִיו, וְאֶת-אִמּוֹ

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ב כד] עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ, אֶת-אָבִיו, וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד.
[תרגום אונקלוס] על כין, ישבוק גבר, בית משכבי אבוהי, ואימיה; וידבוק באיתתיה, ויהון לבסרא חד.
[תרגום יונתן] בְּגִין כֵּן יִשְׁבּוֹק גְבַר וּמִתְפְּרַשׁ מִן בֵּית מְדַמְכֵיהּ דְאָבוֹהִי וּדְאִימֵיהּ וְיִתְחַבֵּר בְּאִינְתְּתֵיהּ וִיהוֹן תַּרְוֵויהוֹן לְבִישְרָא חָד:
א' תרגום אונקלוס מוסיף לעמת המקרא, שבעברית:
על כן, יניח הגבר בית משכבי אביו ואמו, ויידבק באשתו ויהיו לבשר אחד.
ב' תרגום יונתן מוסיף עוד, שבעברית:
על כן, יניח הגבר ויפרוש מִן בֵּית מְדַמְכֵיהּ של אביו ושל אמו, ויתחבר (יידבק) באשתו ויהיו שניהם לבשר אחד.
-          מצאתי את ההסבר לתרגום יונתן בֵּית מְדַמְכֵיהּ [בראשית רבה ותרגום ירושלמי השלם, דף 213]:
"אמנם מלשון יונתן וירושלמי הנדפס בית ״מדמכיה״ ולא בית ״משכביה״ משמע כאלה שמפרשים פשטא דקרא שהכוונה לחדר המטות בית השינה. ויש לה״ר לפי׳ היונתן והירושלמי ״בית מדמכיה״ מהא דמבואר במשנה קדושין פ: מתייחד אדם עם אמו ועם בתו וישן עמהם בקירוב בשר, ואם הגדילו זו ישנה בכסותה וזה ישן בכסותו ושפיר י״ל דלזח מתכוון הקרא, והעיר בזה במשך חכמה כאן. אמנם מלשון הירושלמי השלם ״מדמכיה מן דאבוי ומן דאימיה״ נוטה לפי׳ האונקלוס הנ״ל."
-          עוד מוסיף תרגום יונתן ויהיו שניהם לבשר אחד שבעברית ויהיו שניהם לבשר אחד .
יכול להיות רמז, שמשפחה היא איש ואשתו (שניהם), והילדים שלהם. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה