יום ראשון, 29 בינואר 2017

הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ד יד]  הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ, אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד, בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל-מֹצְאִי, יַהַרְגֵנִי.  
[תרגום אונקלוס]  הא תריכתא יתי יומא דין, מעל אפי ארעא, ומן קודמך, לית אפשר לאיטמרא; ואיהי מטולטל וגלי, בארעא, ויהי כל דישכחינני, יקטלינני
[תרגום יונתן] הָא טָרַדְתָּא יָתִי יוֹמָא דֵין מֵעַל אַנְפֵּי אַרְעָא מִן קָדָמָךְ הַאֶפְשַׁר דְאִיטְמַר וְאִין אֶהִי מְטַלְטֵל וְגָלִי בְּאַרְעָא כָּל זַכְיַי דְיִשְׁכְּחִנַנִי יִקְטְלִינַנִי:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 55]) :
"הן גירשת אותי היום מעל פני האדמה האפשר שמפניך אסתר עצמי, ואם אהיה נע ונד בארץ, כל שינצח אותי אחר שימצא אותי, יהרוג אותי. "
ב' לעניות דעתי, תרגום אונקלוס דומה למקרא. תרגום אונקלוס בעברית:
"הן גירשת אותי היום הזה מעל פני הארץ, מלפניך אי אפשר להסתתר. ואהיה נע ונד בארץ, וכול שימצא אותי יהרוג אותי."
ג' קין מעשי מאד, 'מה יהיה עמי?'. בנוסף, הוא לא מתכוון להיענש בלי שיתנגד כָּל זַכְיַי דְיִשְׁכְּחִנַנִי יִקְטְלִינַנִי שבעברית כל שינצח אותי אחר שימצא אותי, יהרוג אותי.
-          אולי, יש כאן רצון עז להיות, לשרוד, אפילו עם החטא. זה אולי רמז לכוח החיים, אפילו אחרי 'נפילה' רוחנית עצומה ובלתי נסלחת. קין לא מבטל, הוא רוצה להיות! אפילו כנגד כול הסיכויים! וכפי שנראה בפסוקים הבאים, הקב"ה מאשר זה, מסכים עם קין! קין נשאר בחיים. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה