יום שני, 2 בינואר 2017

וְהַנָּחָשׁ, הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת בראשית:
[בראשית ג א] וְהַנָּחָשׁ, הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר, אֶל-הָאִשָּׁה, אַף כִּי-אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן.
[תרגום אונקלוס] וחויא, הוה חכים, מכול חית ברא, דעבד ה' אלוהים; ואמר, לאיתתא, בקושטא ארי אמר ה', לא תיכלון מכול אילן גינתא
[תרגום יונתן] וְחִוְיָא הֲוָה חַכִּים לְבִישׁ מִכָּל חֵיוַת בְּרָא דְעָבַד יְיָ אֱלֹהִים וַאֲמַר לְאִתְּתָא הַקֻשְׁטָא דְאָמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא תֵיכְלוּן מִכָּל אִילַן גִינוּנִיתָא:
א' תרגום אונקלוס בעברית:
"הנחש, היה חכם מכול חיית בר שעשה ה'. ואמר הנחש לאישה, באמת אמר ה', לא תאכלו  מכול עץ הגן."
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 37]) :
"והנחש היה חכם להרע מכל חית השדה אשר עשה ה׳ אלקים, ויאמר אל האשה: האמת הוא שאמר ה׳ אלקים: לא תאכלו מן כל עץ הגן."
ג' יכול להיות בתרגומים כמה רמזים:
-          יכול להיות חכם לרע, ז"א, לא כול חוכמה היא לטובה! לעניות דעתי, זה לקח חשוב ביותר!
-          חוכמתו הגדולה היא, להשתמש בחצי אמת! לערבב דברי אמת בדברי שקר, ולומר אותם כאחד.
-          כתוב במקרא הָיָה עָרוּם ובתרגומים הֲוָה חַכִּים . יכול להיות שהמילה עָרוּם במקרא מעידה על ריקנות פנימית, אבל ביחד עם דבר נוצץ חיצוני, החוכמה.
ד' יש לזכור לקח גדול מהפסוק הזה, להיזהר ולהישמר מדבר נוצץ בחוץ אבל ריק בפנים!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה