כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ב] וַיְדַבֵּר
מֹשֶׁה אֶל רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר
צִוָּה יְהוָה.
[תרגום אונקלוס] וּמַלֵּיל
מֹשֶׁה עִם רֵישֵׁי שִׁבְטַיָּא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר דֵּין פִּתְגָמָא
דְּפַקֵּיד יְיָ׃
[תרגום יונתן] וּמַלֵיל
משֶׁה עִם אֲמַרְכְּלֵי שִׁבְטַיָא לִבְנֵי יִשְרָאֵל לְמֵימָר דֵין פִּתְגָמָא
דְמַלֵיל יְיָ לְמֵימָר:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 497]):
וידבר משה עם ממוני
השבטים לבני ישראל לאמר, זה הדבר אשר דבר ה׳ לאמר.
-
כתוב במקרא זֶה
הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, כתוב בתרגום יונתן דֵין פִּתְגָמָא דְמַלֵיל יְיָ
לְמֵימָר
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ג] אִישׁ כִּי יִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אוֹ הִשָּׁבַע
שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו
יַעֲשֶׂה.
[תרגום אונקלוס] גְּבַר
אֲרֵי יִדַּר נְדַר קֳדָם יְיָ אוֹ יְקַיֵּים קְיָם לְמֵיסַר אִסָּר עַל
נַפְשֵׁיהּ לָא יְבַטֵּיל פִּתְגָמֵיהּ כְּכָל דְּיִפּוֹק מִפּוּמֵּיהּ יַעֲבֵיד׃
[תרגום יונתן] גְבַר בַּר
תְּלֵיסַר שְׁנִין אֲרוּם יִדַר נִדְרָא קֳדָם יְיָ אוֹ יְקַיֵים קְיַים לְמֵיסַר
אִיסַר מִמַדַעַם דְהֶתֵּירָא עַל נַפְשֵׁיהּ לָא יָפִיס פִּתְגָמֵיהּ בְּרַם
בֵּית דִינָא שָׁרַן לֵיהּ וְאִין לָא שָׁרוּ לֵיהּ כְּכָל מַה דְיִפּוֹק
מִפּוּמֵיהּ יַעֲבֵיד:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 497]):
איש בן שלשה עשר שנים
(ויום אחד), כי ידור נדר לפני ה׳, או השבע שבועה לאסור איסר מדבר היתר על נפשו, (הוא)
לא יחל דברו, רק בית דין מתירין לו(נדרו), ואם לא התירו לו, ככל היוצא מפיו יעשה.
-
תרגום יונתן דומה למקרא,
רק מוסיף ומסביר את המקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ד] וְאִשָּׁה
כִּי תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה וְאָסְרָה אִסָּר בְּבֵית אָבִיהָ בִּנְעֻרֶיהָ.
[תרגום אונקלוס] וְאִתְּתָא
אֲרֵי תִדַּר נְדַר קֳדָם יְיָ וְתֵיסַר אִסָּר בְּבֵית אֲבוּהָא בְּרַבְיוּתַהּ׃
[תרגום יונתן] וְאִתְּתָא
דְלָא עָבְרַת תְּרֵיסַר שְׁנִין אֲרוּם תִּידַר נְדַר קֳדָם יְיָ וְתֵיסַר אִיסַר
בְּבֵית אִיבָהָא עַד תְּרֵיסַר שְׁנִין:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 499]):
ואשה שלא עברה על (גיל)
שנים עשר שנים, כי תדור נדר לפני ה׳, ואסרה איסר בבית אביה עד (גיל של) שנים עשר
שנים.
-
תרגום יונתן דומה למקרא,
רק מוסיף ומסביר את המקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ה] וְשָׁמַע
אָבִיהָ אֶת נִדְרָהּ וֶאֱסָרָהּ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ
אָבִיהָ וְקָמוּ כָּל נְדָרֶיהָ וְכָל אִסָּר אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם.
[תרגום אונקלוס] וְיִשְׁמַע
אֲבוּהָא יָת נִדְרַהּ וַאֲסָרַהּ דַּאֲסַרַת עַל נַפְשַׁהּ וְיִשְׁתּוֹק לַהּ
אֲבוּהָא וִיקוּמוּן כָּל נִדְרַהָא וְכָל אֲסָרֵי דַּאֲסַרַת עַל נַפְשַׁהּ
יְקוּמוּן׃
[תרגום יונתן] וְיִשְׁמַע
אִיבָהָא יַת נִדְרָהָא וְכָל אִיסְרָהָא דְאָסְרַת עַל נַפְשָׁהּ וְיִתְכַּוֵון
וְיִשְׁתּוֹק לָהּ אִיבָהָא וְיִתְקַיְימוּן כָּל נִדְרָהָא וְכָל אִיסָרָא
דְאַסָרַת עַל נַפְשָׁהּ יִתְקַיֵים:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 499]):
וישמע אביה את נדרה וכל האיסורים
אשד אסרה על נפשה, ויכוין וישתוק לה אביה, ויתקיימו כל נדריה וכל איסר אשר אסרה על
נפשה יקום.
-
תרגום יונתן דומה למקרא,
רק מוסיף ומסביר את המקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ו] וְאִם הֵנִיא
אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ כָּל נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל
נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהוָה יִסְלַח לָהּ כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ.
[תרגום אונקלוס] וְאִם
אַעְדִּי אֲבוּהָא יָתְהוֹן בְּיוֹמָא דִּשְׁמַע כָּל נִדְרַהָא וַאֲסָרַהָא
דַּאֲסַרַת עַל נַפְשַׁהּ לָא יְקוּמוּן וּמִן קֳדָם יְיָ יִשְׁתְּבֵיק לַהּ אֲרֵי
אַעְדִּי אֲבוּהָא יָתְהוֹן׃
[תרגום יונתן] וְאִין
יִבְטַל אִיבָהָא יָתָהּ בְּיוֹמָא דְשָׁמַע אוֹ לָא אִתְכַּוֵון לְקַיְימָא
וּבַטֵיל בָּתַר דְיִשְׁמַע כָּל נִדְרָהָא וְאֵיסָרָא דְאַסָרַת עַל נַפְשָׁהּ
לָא יִתְקַיְימוּן וּמִן קֳדָם יְיָ יִשְׁתְּרֵי וְיִשְׁתְּבֵק לָהּ אֲרוּם
בָּטֵיל אָבוּהָא יָתָהּ מִן רְשׁוּתָא דְנִדְרָא:
-
תרגום יונתן דומה למקרא,
רק מוסיף ומסביר את המקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ז] וְאִם הָיוֹ
תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל
נַפְשָׁהּ.
[תרגום אונקלוס] וְאִם
מִהְוָה תִהְוֵי לִגְבַר וְנִדְרַהָא עֲלַהּ אוֹ פֵירוּשׁ שִׂפְוָתַהָא דַּאֲסַרַת
עַל נַפְשַׁהּ׃
[תרגום יונתן] וְאִין
אִתְנַסְבָא אִתְנְסִיבַת לִגְבַר וְנִדְרָהָא עֲלָהּ אוֹ פֵּירוּשֵׁי סִיפְתָהָא
דְאָסְרַת עַל נַפְשָׁהּ בְּבֵית אִיבָהָא וְלָא בְטִיל אִיבָהָא עַד לָא
אִתְנְסִיבַת וּמִדְאִתְנְסִיבַת לִגְבַר יִתְקַיְימוּן:
תרגום יונתן בעברית:
ואם נישאת נשואה לגבר, ונדרה
עליה, אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ בבית אביה, ולא ביטל אביה
עד לא התחתנה, וכאשר מתחתנת לגבר, יתקיימו (הנדרים האלה).
-
תרגום יונתן דומה למקרא,
רק מוסיף ומסביר את המקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ח] וְשָׁמַע
אִישָׁהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ וְקָמוּ נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶהָ אֲשֶׁר
אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקֻמוּ.
[תרגום אונקלוס] וְיִשְׁמַע
בַּעְלַהּ בְּיוֹמָא דִּשְׁמַע וְיִשְׁתּוֹק לַהּ וִיקוּמוּן נִדְרַהָא
וַאֲסָרַהָא דַּאֲסַרַת עַל נַפְשַׁהּ יְקוּמוּן׃
[תרגום יונתן] וְאִין
בָּתַר דְאִתְנְסִיבַת נְדָרַת וְיִשְׁמַע בַּעֲלָהּ וּבְיוֹמָא דְשָׁמַע
יִתְכַּוֵון לְקַיְימוּתְהוֹן וְיִשְׁתּוֹק לָהּ וְיִתְקַיְימוּן נִדְרָהָא
וְאִיסְרָהָא דְאַסָרַת עַל נַפְשָׁהּ יִתְקַיְימוּן:
תרגום יונתן בעברית:
ואם אחר שמתחתנת נודרת
(האישה), וישמע בעלה וביום ששמע יתכוון לקיימם וישתוק לה (לאשתו), ויתקיימו נדריה האיסורים
שאסרה על נפשה יתקיימו.
-
תרגום יונתן דומה למקרא,
רק מוסיף ומסביר את המקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל ט] וְאִם
בְּיוֹם שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אוֹתָהּ וְהֵפֵר אֶת נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ
וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ וַיהוָה יִסְלַח לָהּ.
[תרגום אונקלוס] וְאִם
בְּיוֹמָא דִּשְׁמַע בַּעְלַהּ אַעְדִּי יָתְהוֹן וּבַטֵּיל יָת נִדְרַהּ
דַּעֲלַהּ וְיָת פֵּירוּשׁ שִׂפְוָתַהָא דַּאֲסַרַת עַל נַפְשַׁהּ וּמִן קֳדָם
יְיָ יִשְׁתְּבֵיק לַהּ׃
[תרגום יונתן] וְאִין
בְּיוֹמָא דְשָׁמַע בַּעֲלָהּ בָּטִיל לָהּ וְיִשְׁרֵי יַת נִדְרָהּ דַעֲלָהּ
וְיַת פֵּירוּשׁ סִפְתָהָא דַאֲסָרַת עַל נַפְשָׁהּ וּמִן קֳדָם יְיָ יִשְׁתְּרֵי
וְיִשְׁתְּבֵק לָהּ:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל י] וְנֵדֶר
אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה כֹּל אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶיהָ.
[תרגום אונקלוס] וּנְדַר
אַרְמְלָא וּמְתָרְכָא כֹּל דַּאֲסַרַת עַל נַפְשַׁהּ קַיָּים עֲלַהּ׃
[תרגום יונתן] וְנִדְרָא
דְאַרְמְלָא וּמִתַרְכָא כָּל דְאַסָרַת עַל נַפְשָׁהּ יְקוּם עֲלָהּ:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל יא] וְאִם בֵּית
אִישָׁהּ נָדָרָה אוֹ אָסְרָה אִסָּר עַל נַפְשָׁהּ בִּשְׁבֻעָה.
[תרגום אונקלוס] וְאִם
בֵּית בַּעְלַהּ נְדַרַת אוֹ אֲסַרַת אִסָּר עַל נַפְשַׁהּ בְּקִיּוּם׃
[תרגום יונתן] וְאִין עַד
דְהִיא בְּבֵית בַּעֲלָהּ וְלָא בָּגְרַת נָדְרַת אוֹ אָסְרַת אִסַר עַל נַפְשָׁהּ
בְּקִיוּמָא:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל יב] וְשָׁמַע
אִישָׁהּ וְהֶחֱרִשׁ לָהּ לֹא הֵנִיא אֹתָהּ וְקָמוּ כָּל נְדָרֶיהָ וְכָל אִסָּר
אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם.
[תרגום אונקלוס] וְיִשְׁמַע
בַּעְלַהּ וְיִשְׁתּוֹק לַהּ לָא אַעְדִּי יָתְהוֹן וִיקוּמוּן כָּל נִדְרַהָא
וְכָל אֲסָרֵי דַּאֲסַרַת עַל נַפְשַׁהּ יְקוּמוּן׃
[תרגום יונתן] וְיִשְׁמַע בַּעֲלָהּ וְיִשְׁתּוֹק לָהּ וְלָא בָטִיל
יָתָהּ וּמִית עַד דְלָא בָּגְרַת וְיִתְקַיְימוּן כָּל נִדְרָהָא וְכָל אִיסְרֵי
דַאֲסָרַת עַל נַפְשָׁהּ יִתְקַיְימוּן וְלֵית אִיבָהָא זָכֵי בָהּ תּוּב
לְבַטְלוּתְהוֹן:
תרגום יונתן בעברית:
וישמע בעלה וישתוק לה, ולא
ביטל אותם ( את הנדרים), ומת עד שלא בגרה, ויתקיימו כול נדריה, וכול האיסורים
שאסרה על נפשה יתקיימו, ולא אביה זכאי בה שוב לבטלם.
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל יג] וְאִם הָפֵר
יָפֵר אֹתָם אִישָׁהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ כָּל מוֹצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ
וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהוָה יִסְלַח לָהּ.
[תרגום אונקלוס] וְאִם
בַּטָּלָא יְבַטֵּיל יָתְהוֹן בַּעְלַהּ בְּיוֹמָא דִּשְׁמַע כָּל אַפָּקוּת
שִׂפְוָתַהָא לְנִדְרַהָא וּלְאִסַּר נַפְשַׁהּ לָא יְקוּמוּן בַּעְלַהּ
בַּטֵּילִנּוּן וּמִן קֳדָם יְיָ יִשְׁתְּבֵיק לַהּ׃
[תרגום יונתן] וְאִין
מִישְׁרָא יִשְׁרֵי יַתְהוֹן בַּעֲלָהּ בְּיוֹמָא דְשָׁמַע כָּל אַפְקוּת
שִפְתָהָא לְנִדְרָהָא וּלְאִיסְרֵי נַפְשָׁהָא לָא יִתְקַיְימוּן וְאִין
בַּעֲלָהּ בְּטֵילִינוּן וְלָא יַדְעַת וַעֲבָרַת מִן קֳדָם יְיָ יִשְׁתְּבֵק לָהּ:
[ירושלמי (קטעים)] בַּעֲלָהּ
אַפֵּיס יַתְהוֹן:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל יד] כָּל נֵדֶר
וְכָל שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ
יְפֵרֶנּוּ.
[תרגום אונקלוס] כָּל
נְדַר וְכָל קִיּוּמַת אִסָּר לְסַגָּפָא נְפַשׁ בַּעְלַהּ יְקַיֵּימִנּוּן
וּבַעְלַהּ יְבַטֵּילִנּוּן׃
[תרגום יונתן] כָּל
נִדְרָא וְכָל קִיוּם אִסְרָא לְסַגָפָא נְפַשׁ בַּעֲלָהּ יְקַיְימִינוּן
וּבַעֲלָהּ יְבַטֵילִינוּן:
[ירושלמי (קטעים)] בַּעֲלָהּ
יָפִיס יַתְהוֹן:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל טו] וְאִם
הַחֲרֵשׁ יַחֲרִישׁ לָהּ אִישָׁהּ מִיּוֹם אֶל יוֹם וְהֵקִים אֶת כָּל נְדָרֶיהָ
אוֹ אֶת כָּל אֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר עָלֶיהָ הֵקִים אֹתָם כִּי הֶחֱרִשׁ לָהּ בְּיוֹם
שָׁמְעוֹ.
[תרגום אונקלוס] וְאִם
מִשְׁתָּק יִשְׁתּוֹק לַהּ בַּעְלַהּ מִיּוֹם לְיוֹם וִיקַיֵּים יָת כָּל
נִדְרַהָא אוֹ יָת כָּל אֲסָרַהָא דַּעֲלַהּ קַיֵּים יָתְהוֹן אֲרֵי שְׁתֵיק לַהּ
בְּיוֹמָא דִּשְׁמַע׃
[תרגום יונתן] וְאִין
מִשְׁתַּק יִשְׁתּוֹק וּמִתְכַּוֵון לָהּ בַּעֲלָהּ מִיוֹמָא דְשָׁמַע לְיוֹמָא
חוֹרַן וְיִתְקַיְימוּן כָּל נִדְרָהָא אוֹ יַת כָּל אִיסְרָהָא דַעֲלָהּ
וּבְמִשְׁתּוּקֵיהּ קְיַים יַתְהוֹן אֲרוּם שָׁתִיק לָהּ בְּיוֹמָא וְאִתְכַּוֵון
וְלָא שְׁרִינוּן בְּיוֹמָא דְשָׁמַע:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל טז] וְאִם הָפֵר
יָפֵר אֹתָם אַחֲרֵי שָׁמְעוֹ וְנָשָׂא אֶת עֲוֹנָהּ.
[תרגום אונקלוס] וְאִם
בַּטָּלָא יְבַטֵּיל יָתְהוֹן בָּתַר דִּשְׁמַע וִיקַבֵּיל יָת חוֹבַהּ׃
[תרגום יונתן] וְאִין מֵישְׁרָא יִשְׁרֵי לָהּ יוֹמָא חַד בָּתַר
דְשָׁמַע לָא סַגְיָא לָהּ בְּשֵׁירוּתָא וְאִין מַפְסָא פִתְגָמָא בַּעֲלָהּ אוֹ
אִיבָהּ מְקַבֵּל יַת חוֹבָהּ:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 503]):
ואם התר יתיר לה יום אחד
אחר ששמע, לא מספיק לה בהתרה, ואם חללה דבורה, אישה או אביה מקבל את עונה.
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר ל יז] אֵלֶּה
הַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ בֵּין אָב
לְבִתּוֹ בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ.
[תרגום אונקלוס] אִלֵּין
קְיָמַיָּא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה בֵּין גּוּבְרָא לְאִתְּתֵיהּ בֵּין אַבָּא
לִבְרַתֵּיהּ בְּרַבְיוּתַהּ בֵּית אֲבוּהָא׃
[תרגום יונתן] אִלֵין
אַחֲוָויַת קְיָימַיָא דְפַקֵיד יְיָ יַת משֶׁה בֵּין גְבַר לְאִתְּתֵיהּ בֵּין
אִיבָא לִבְרַתֵּיהּ בְּיוֹמֵי טַלְיוּתָא עַד דְהִיא בְּבֵית אִיבָהָא וְלָא
בְּיוֹמֵי טַלְיוּתָא וְהִיא בְּבֵית בַּעֲלָהּ:
[ירושלמי (קטעים)] בְּיוֹמֵי
טַלְיוּתָהּ בְּבֵיתֵיהּ דַאֲבוּהָא:
תרגום יונתן בעברית:
אֵלֶּה הַחֻקִּים אֲשֶׁר
צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ בֵּין אָב לְבִתּוֹ
בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ ולא בימי בִּנְעֻרֶיהָ והיא בבית בעלה.
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא א] וַיְדַבֵּר
יְהוָה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
[תרגום אונקלוס] וּמַלֵּיל
יְיָ עִם מֹשֶׁה לְמֵימַר׃
[תרגום יונתן] וּמַלֵיל
יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא ב] נְקֹם
נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל עַמֶּיךָ.
[תרגום אונקלוס] אִתְפְּרַע
פּוּרְעָנוּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִן מִדְיַנָאֵי בָּתַר כֵּן תִּתְכְּנֵישׁ
לְעַמָּךְ׃
[תרגום יונתן] אִתְפְּרַע
פּוּרְעָנוּת בְּנֵי יִשְרָאֵל מִן מִדְיָנָאֵי וּמִן בָּתַר כְּדֵין תִּתְכְּנֵשׁ
לְעַמָךְ:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 503]):
נקום נקמת בני ישראל מן
המדיינים, ואחר כך תאסוף אל עמיך.
תרגומים דומים למקרא.
כתוב בספר במדבר, פרשת מטות:
[במדבר לא ג] וַיְדַבֵּר
מֹשֶׁה אֶל הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל
מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת יְהוָה בְּמִדְיָן.
[תרגום אונקלוס] וּמַלֵּיל
מֹשֶׁה עִם עַמָּא לְמֵימַר זָרִיזוּ מִנְּכוֹן גּוּבְרִין לְחֵילָא וִיהוֹן עַל
מִדְיָן לְמִתַּן פּוּרְעָנוּת דִּין עַמֵּיהּ דַּייָ בְּמִדְיָן׃
[תרגום יונתן] וּמַלֵיל
משֶׁה עִם עַמָא לְמֵימָר אִזְדַרְזוּ לְוַותְכוֹן גוּבְרִין לְחֵילָא וִיהוֹן
מְסַדְרִין סִדְרֵי קְרָבָא עַל מִדְיָן לְמִתַּן פּוּרְעָנוּת עַמָא דַיְיָ
בְּמִדְיָן:
[ירושלמי (קטעים)] אִזְדַיָנוּ
מִן לְוַותְכוֹן:
תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – במדבר דף 504]):
וידבר משה אל העם לאמור.
תזדרזו לכם אנשים לצבא. ויהיו עורכים מלחמה על מדין, לתת נקמת עם ה׳ במדין.
-
תרגומים מוסיפים פּוּרְעָנוּת
עַמָא דַיְיָ לעומת נִקְמַת יְהוָה במקרא.
אולי יש שאלה, למה
התרגומים מוסיפים נקמת עם ה׳ ? יכול להיות לרמוז שרצון ה' הוא רצון עם
ישראל. יכול להיות עוד תירוץ: לפי המקרא, נִקְמַת יְהוָה, אולי לא ברור למה
הקב"ה צריך מעשה, תמיכה, השתתפות של בני ישראל כדי שהקב"ה ינקום במדיין.
יכול להיות שבגלל זה, התרגומים מסבירים שהנקמה היא נקמת עם ה׳. הקב"ה
לוחם מלחמות עם ישראל.
לעניות דעתי, אני מתחבר
לתירוץ הראשון, יכול להיות לרמוז שרצון ה' הוא רצון עם ישראל.