בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים
חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת
וישב:
[בראשית לז לו] וְהַמְּדָנִים--מָכְרוּ
אֹתוֹ, אֶל-מִצְרָיִם: לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה, שַׂר הַטַּבָּחִים.
[תרגום אונקלוס] וּמִדְיַנָאֵי--זַבִּינוּ
יָתֵיהּ, לְמִצְרָיִם: לְפוֹטִיפַר רַבָּא דְּפַרְעֹה, רַב קָטוֹלַיָּא.
[תרגום יונתן] וּמִדְיָנָאֵי
זַבִּינוּ יָתֵיהּ לְמִצְרַיִם לְפוֹטִיפַר רַבָּא דְפַרְעה רַב סַפּוֹקְלַטוֹרְיָא:
[ירושלמי (קטעים)] לְפּוֹטִיפַר
שַׁלִיטָא דְפַרְעה רַב סַפּוּקַלְטַרְיָא:
א' תרגומים
דומים למקרא.
ב' רש"י
מפרש:
הטבחים - שוחטי בהמות המלך
אבן עזרא מפרש:
שר הטבחים - תמצא זה
הלשון על הרג ועל בישול. ודברי המתרגם ארמי נכונים:
-
תרגום
אונקלוס כותב קָטוֹלַיָּא:
קָטְלִי - הוֹרְגִים;
קוֹצְצִים; קוֹצְרִים
-
בשביל
תרגום יונתן, מצאתי בספר Lexicon
Chaldaico-Rabbinicum
:
סַפּוֹקְלַטוֹרְיָא
–
ספקלטור –Carnifex, Speculatores faciet, qui nu
dato gladio hominum amputant cervices.
הקצב,
יגרום השומרים שלו, אשר קיבלו את החרב של גברים, קטיעה של הצוואר של נו. (GOOGLE
TRANSLATE)