יום חמישי, 4 בנובמבר 2021

[במדבר יז ו] וַיִּלֹּנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת עַם יְהוָה.

דברים חיים רחמים

            כתוב בספר במדבר, פרשת קרח:      

[במדבר יז ו] וַיִּלֹּנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת עַם יְהוָה.

[תרגום אונקלוס] וְאִתְרָעַמוּ כָּל כְּנִשְׁתָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא דְּבָתְרוֹהִי עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לְמֵימַר אַתּוּן גְּרַמְתּוּן דְּמִית עַמֵּיהּ דַּייָ׃

[תרגום יונתן] וְאִתְרַעֲמוּ כָּל כְּנִישְׁתָּא דִבְנֵי יִשְרָאֵל בְּיוֹמָא הָדֵין עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרן לְמֵימָר אַתּוּן גְרַמְתּוּן דִין מוֹתָא עַל עַמָא דַיְיָ:

א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 293]):  

וילונו כל עדת בני ישראל ביום הזה, על משה ועל אהרן לאמר: אתם גרמתם משפט מות על עם ה׳

-        כתוב במקרא מִמָּחֳרָת, גם בתרגום אונקלוס כתוב בְּיוֹמָא דְּבָתְרוֹהִי ביום שאחרי, אבל בתרגום יונתן כתוב בְּיוֹמָא הָדֵין ביום

הזה.

יכול להיות שתרגום יונתן חושב שהדברים קרו באותו היום, ולא למחרת, יכול להיות יותר מתאים להשתלשלות הדברים.

-        תרגום יונתן מוסיף אַתּוּן גְרַמְתּוּן דִין מוֹתָא שבעברית  אתם גרמתם משפט מות.

לעניות דעתי, גם כאן תרגום יונתן חושב שאין להבין שמשה ואהרון המיתו את קרח ועדתו, אלא דיברו כקטרוג במשפט הקב"ה, ולכן גרמו למיתתם.

לעניות דעתי, זה מעניין מאד איך תרגום יונתן לוקח לעצמו חופש 'לתקן' את המקרא, 'לסדר' את האירועים בהתאם להשתלשלות הדברים.


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה