יום רביעי, 2 באוגוסט 2017

פירוש התורה - עָשׂוּ מִלְחָמָה, אֶת-בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם, וְאֶת-בִּרְשַׁע, מֶלֶךְ עֲמֹרָה; שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה, וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹיִים, וּמֶלֶךְ בֶּלַע, הִיא-צֹעַר.

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת לך לך:
[בראשית יד ב] עָשׂוּ מִלְחָמָה, אֶת-בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם, וְאֶת-בִּרְשַׁע, מֶלֶךְ עֲמֹרָה; שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה, וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹיִים, וּמֶלֶךְ בֶּלַע, הִיא-צֹעַר
[תרגום אונקלוס] עבדו קרבא, עם ברע מלכא דסדום, ועם ברשע, מלכא דעמורה; שנאב מלכא דאדמה, ושמאבר מלכא דצבויים, ומלכא דבלע, היא צוער.
[תרגום יונתן] עָבְדוּ קְרָבָא עִם בֶּרַע דְעוֹבְדוֹי בְּבִישׁ מַלְכָּא דִסְדוֹם וְעִם בִּרְשַׁע דְעוֹבְדוֹי בִּרְשִׁיעָא מַלְכָּא דַעֲמוֹרָה שִׁנְאָב דַאֲפִילוּ לְאָבוֹי הֲוָה שָנֵי מַלְכָּא דְאַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר דִמְחַבֵּל אֵיבְרֵיהּ לִיזְנֵיהּ מַלְכָּא דִצְבוֹיִם וּמַלְכָּא דְקַרְתָּא דִבְלָעַת דַיְירָהָא הִיא זוֹעַר:
א' יכול להיות שהמתואר בפסוקים אלה הוא אמת היסטורית. לפי דברי הימים של מזרח התיכון העתיקה, היו הרבה מלחמות באזור בין בבל ומלכים נתינים לו, לבין מצרים (צער) ומלכים נתינים לו.
מפרש מלבי"ם:
(א – ב) – "ויהי בימי אמרפל". ארבעה מלכים אלה התחברו לכבוש ארצות ולהרגיז הארץ. ולדעת חז"ל אמרפל זה נמרוד, שמלך שנער הראשון היה נמרוד ואחר שכבש מלכות אשור כמ"ש מן הארץ ההיא יצא אשור כנה שמו אמרפל שמלכי אשור נקראים בשם פול, ובימי אמרפל כבר היו עוד ג' מלכים כובשי ארצות והיה כריתת ברית ביניהם שימלכו ארבעתם בכפה, ולתכלית זה עשו מלחמה את ברע מלך סדום וכו' ונצחום במלחמה.  
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 127]):
"עשו מלחמה עם ברע: שמעשיו רעים, מלך של סדום. ועם ברשע: שמעשיו נעשים ברשעות, מלך של עמורה. ועם שנאב: שהיה שונא אפילו את אביו, מלך של אדמה. ועם שמאבר: שהיה מחבל ושומם את אבר התשמיש שלו למינו, בתאוות המשגל הרבה, ומלך של העיר שבלעה יושביה היא צוער."
ג' כול מלכים אלה, מלכים שמעשיהם רעים. יכול להיות תרגום יונתן מכין את תבוסתם, שבהמשך. תרגום יונתן מציג מלחמה בין 'הטובים' לבין 'הרעים', כאשר 'הטובים' מנצחים.
-          אולי יש בזה נימה של פשטות, קצת שטחית. יכול להיות שדבר זה מעיד שתרגום יונתן מיועד לציבור הרחב והגדול, ולא רק או לא בעיקר לתלמידי חכמים. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה