יום רביעי, 1 במרץ 2023

ספר במדבר, פרשת מסעי: [במדבר לג ה] וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת.

 

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג ה] וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וּשְׁרוֹ בְסֻכּוֹת׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ בְּנֵי יִשְרָאֵל מִן פִּילוּסִין וּשְׁרוֹ בְּסֻכּוֹת אַתְרָא דְאִתְחַפִּיאוּ שִׁבְעַת עֲנָנֵי יְקָרָא:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 552]):  

וייסעו בני ישראל מפילוסין ויחנו בסוכות, מקום שנתכסו (לכסות) שבעת ענני הכבוד.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג ו] וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִסֻּכּוֹת וּשְׁרוֹ בְּאֵיתָם דְּבִסְטַר מַדְבְּרָא׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִסֻכּוֹת וּשְׁרוֹ בְּאֵיתָם דְבִסְטַר מַדְבְּרָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג ז] וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל.

[תרגום אונקלוס]  וּנְטָלוּ מֵאֵיתָם וְתָבוּ עַל פּוּמֵי חִירָתָא מְרַבְעָתָא דִקְדָם טַעֲוַות צְפוֹן וּשְׁרוֹ קֳדָם מִגְדוֹל:

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאֵיתָן וְחָזְרוּ לְפּוּנְדְקֵי חֵירָתָא דְאִית עַל אַפֵּי טַעֲוָותָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג ח] וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִן קֳדָם חִירָתָא וַעֲבַרוּ בְגוֹ יַמָּא לְמַדְבְּרָא וַאֲזַלוּ מַהְלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין ‏‏בְּמַדְבְּרָא דְּאֵיתָם וּשְׁרוֹ בְמָרָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִפּוֹרוֹקֵי חֵירָתָא וַעֲבָרוּ בְּגוֹ יַמָא וּנְפָקוּ מִן יַמָא וַאֲזָלוּ עַל כֵּיף יַמָא כְּנִישִׁין אוּנְכִין וּמַרְגַלְיַין וַאֲזָלוּ מִבָּתַר כְּדֵין מַהֲלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין בְּמַדְבְּרָא דְאֵיתָם וּשְׁרוֹ בְּמָרָה:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג ט] וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ שָׁם.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִמָּרָה וַאֲתוֹ לְאֵילִים וּבְאֵילִים תְּרֵי עֲשַׂר מַבּוּעִין דְּמַיִין וְשִׁבְעִין דִּקְלִין וּשְׁרוֹ תַמָּן׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִמָרָה וַאֲתוֹ לְאֵילִם וּבְאֵילִם תַּרְתֵּיסְרֵי עִינְוָון דְמַיָין לִתְרֵיסַר שִׁבְטִין וְשׁוּבְעִין דִיקְלִין כֻּלוֹ קֳבֵיל שׁוּבְעִין חַכִּימַיָא וּשְׁרוֹ תַמָן עַל מַיָא:

[ירושלמי (קטעים)] וּנְטָלוּ מִמָרָה וַאֲתוֹ לְאֵילִימָה וּבְאֵילִם תַּרְתֵּי עַשְרֵי עַיְינִין דְמַיָין כָּל קֳבֵיל תְּרֵי עַשְרֵי שִׁבְטַיָא דְיִשְרָאֵל וְשַׁבְעִין דִיקְלִין כָּל קֳבֵיל שִׁבְעִין סָבַיָא סַנְהֶדְרִין דְיִשְרָאֵל וּשְׁרוֹ תַמָן:

תרגום יונתן בעברית:

וייסעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם כמספר שנים עשר השבטים, וְשִׁבְעִים תְּמָרִים כולו כמקביל אל שבעים החכמים, וַיַּחֲנוּ שָׁם.

תרגום ירושלמי (קטעים) דומה לתרגום יונתן ברובו:

וייסעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם כמספר שנים עשר השבטים, וְשִׁבְעִים תְּמָרִים כולו כמקביל אל שבעים החכמים של הסנהדרין של ישראל, וַיַּחֲנוּ שָׁם.

-          המשל שבתרגום יונתן יפה ביותר.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג י] וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל יַם סוּף.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵאֵילִים וּשְׁרוֹ עַל יַמָּא דְּסוּף׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאֵילִם וּשְׁרוֹ עַל גֵיף יַמָא דְסוּף:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג יא] וַיִּסְעוּ מִיַּם סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִין.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִיַּמָּא דְּסוּף וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְּסִין׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִגֵיף יַמָא דְסוּף וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְסִין:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג יב] וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִמַּדְבְּרָא דְּסִין וּשְׁרוֹ בְּדָפְקָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִמַדְבְּרָא דְסִין וּשְׁרוֹ בְּדָפְקָה:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג יג] וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִדָּפְקָה וּשְׁרוֹ בְּאָלוּשׁ׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִדָפְקָה וּשְׁרוֹ בִכְרַךְ תַּקִיף:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:   555יחיט

[במדבר לג יד] וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵאָלוּשׁ וּשְׁרוֹ בִּרְפִידִים וְלָא הֲוָה תַמָּן מַיָּא לְעַמָּא לְמִשְׁתֵּי׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאֲתַר תַּקִיף וּשְׁרוֹ בִּרְפִידִים וּמְטוֹל דְרָפִין יְדֵיהוֹן מִפִּתְגָמֵי אוֹרַיְיתָא לָא הֲוָה תַמָן מוֹי לְמִשְׁתֵּי לְעַמָא:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִיּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם ומשום שרפו ידיהם (של בני ישראל) מדברי התורה, לא היה שם מים לשתות לעם.

-          תרגום יונתן מוסיף וּמְטוֹל דְרָפִין יְדֵיהוֹן מִפִּתְגָמֵי אוֹרַיְיתָא שבעברית ומשום שרפו ידיהם (של בני ישראל) מדברי התורה.

לעניות דעתי, תרגום יונתן מזכיר המשנה:

[מסכת אבות ג יז] רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, [...] אִם אֵין קֶמַח, אֵין תּוֹרָה; אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין קֶמַח.“

לעניות דעתי, יכול להיות שיש קשר הדדי וגומלין בין 'התורה' לבין 'הקמח'.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג טו] וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵרְפִידִים וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְּסִינָי׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵרְפִידִים וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְסִינָי:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג טז] וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִמַּדְבְּרָא דְּסִינָי וּשְׁרוֹ בְּקִבְרֵי דִּמְשַׁאֲלֵי׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִמַדְבְּרָא דְסִינָי וּשְׁרוֹ בְּקִבְרֵי דִמְשַׁאֲלֵי בִּישְרָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:  

[במדבר לג יז] וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִקִּבְרֵי דִּמְשַׁאֲלֵי וּשְׁרוֹ בַּחֲצֵרוֹת׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִקִבְרֵי דִמְשַׁיְילֵי בִּישְרָא וּשְׁרוֹ בַּחֲצֵרוֹת אַתְרָא דְאִסְתַּגְרַת מִרְיָם נְבִיאֲתָא:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת, המקום שנסתגרה מרים הנביאה.   

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג יח] וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵחֲצֵרוֹת וּשְׁרוֹ בְרִתְמָה׃

[תרגום יונתן]  וּנְטָלוּ מֵחֲצֵרוֹת וּשְׁרוֹ בְּרִיתְמָא אֲתַר דִמְרַבֵּי אִילָנֵי רְתָמֵי:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 555]):  

וייסעו מחצרות ויחנו ברתמה, מקום שמגדל אילני רתמים.

רְתָמֵי – broom – רותם, רֹתֶם הַמִּדְבָּר (שם מדעי: Retama raetam) הוא שיח ממערכת בעלי הפרחים, ממשפחת הקטניות. בישראל, השיח שכיח למדי בשטחי החולות שבצפון הנגב, באפיקים יבשים של נחלים בכל השטח המדברי בבקעת הירדן, ובחולות מישור החוף.

[מילון Jastrow ארמית – אנגלית]]  wikipedia.org/wiki/רותם_המדבר]  

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג יט] וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵרִתְמָה וּשְׁרוֹ בְּרִמּוֹן פָּרֶץ׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאֲתַר דִמְרַבֵּי אִילָנֵי רְתָמֵי וּשְׁרוֹ בְּרוּמָנָא דְמַתְקֵיף פֵּירוֹי:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 555]):  

ייסעו מרתמה ויחנו ברמון שמחזק פירותיו.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כ] וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵרִמּוֹן פָּרֶץ וּשְׁרוֹ בְּלִבְנָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵרוֹמָנָא דְמַתְקֵיף פֵּירוֹי וּשְׁרוֹ בְּלִבְנָא אֲתַר דִתְחוּמִין לָהּ מַלְבֵּינְתָּא בִּנְיַין:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִּיסְעוּ מֵרִמֹּן שמחזק פירותיו וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה, מקום שגבולותיו  לו מלבנות בניין.

לעניות דעתי, לפי תרגום יונתן, וּשְׁרוֹ בְּלִבְנָא אֲתַר דִתְחוּמִין לָהּ מַלְבֵּינְתָּא בִּנְיַין, זה מקום מפותח ואנשים גרים בו. מעניין שלא מדברים ולא מזכירים על הקשר בין אנשים אלה בלבנה לבין בני ישראל.

לִבְנָה הוא אתר מקראי, מתחנות נדודי בני ישראל במדבר. שמו מופיע בספר במדברפרק ל"גפסוקים כ'כ"אבני ישראל הגיעו אל ליבנה מרימון פרץ, והמשיכו במסעם לריסה. בתרגום המיוחס ליונתן תרגם את שם המקום לִבְנָא - אֲתַר דִתְחוּמִין לָהּ מַלְבֵּינְתָּא בִּנְיַין”, שפירושו מקום שתחום על ידי אבני בניין. זיהוי מוצע ללבנה הוא מקום הנמצא מצפון לעיירה בשם Humeima Al. על פי הצעה זו, המקום נקרא כך על שם האדמה הלבנה שבאותו מקום, העשויה בעיקר מחול קווארץ לבן במיוחד. יש המזהים את ליבנה בואדי ג'ירה כ-25 קילומטר דרומית מערבית לקצה הצפוני של מפרץ עקבה. [wikipedia.org/wiki/לבנה_(יציאת_מצרים)]

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כא] וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִלִּבְנָה וּשְׁרוֹ בְרִסָּה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִלִבְנָא וּשְׁרוֹ בְּבֵית רִיסָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כב] וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵרִסָּה וּשְׁרוֹ בִּקְהֵלָתָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵרִיסָא וּשְׁרוֹ בְּמַקְהֵלָת אֲתַר דְאִתְכַּנָשׁוּ קרַח וְסִיַעֲתֵּיהּ עַל משֶׁה וְאַהֲרן:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה, מקום שהתאספו בו קרח וסיעתו על משה ואחרון.

-          אולי רמז? יש להזכיר גם את הדברים הטובים, וגם את הדברים הפחות טובים.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כג] וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר שָׁפֶר.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִקְּהֵלָתָה וּשְׁרוֹ בְּטוּרָא דְּשָׁפֶר׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִקְהֵלָת וּשְׁרוֹ בְּטַוְורָא דְשַׁפִּירַן פֵּירוֹי:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בהר (שָׁפֶר) שהפירות טובים.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כד] וַיִּסְעוּ מֵהַר שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִטּוּרָא דְּשָׁפֶר וּשְׁרוֹ בַּחֲרָדָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִטַוְורָא דְשַׁפִּירַן פֵּירוֹי וּשְׁרוֹ בַּחֲרָדָה אֲתַר דְתָוְוהוּ עַל בִּישָׁתָא דְמוֹתָנָא:

תרגום יונתן בעברית:

ייסעו מההר שפירותיו יפים, ויחנו בחרדה, מקוס שחרדו על רוע המגפה.

-          תרגום יונתן חושב שלכול שם יש פירוש משלו, מוון משלו.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כה] וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵחֲרָדָה וּשְׁרוֹ בְּמַקְהֵלוֹת׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵחֲרָדָה וּשְׁרוֹ בְּמַקְהֵלוֹת אֲתַר כְּנוּפְיָא:

תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 556]):  

ייסעו מחרדה ויחנו במקהלות, מקום מקהלת.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כו] וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִמַּקְהֵלוֹת וּשְׁרוֹ בְּתָחַת׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִמַקְהֵלוֹת וּשְׁרוֹ בְּאַרְעִית מַקְהֵלוֹת:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בארץ מַקְהֵלוֹת.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כז] וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִתָּחַת וּשְׁרוֹ בְּתָרַח׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאַרְעִית מַקְהֵלוֹת וּשְׁרוֹ בְּתָרַח:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כח] וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִתָּרַח וּשְׁרוֹ בְּמִתְקָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִתָּרַח וּשְׁרוֹ בְּמִתְקָה אֲתַר דְבַסִימִין מוֹהִי:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה אתר שהמים שלו מתוקים.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג כט] וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִמִּתְקָה וּשְׁרוֹ בְּחַשְׁמוֹנָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאֲתַר דְבַסִימִין מוֹהִי וּשְׁרוֹ בְּחַשְׁמוֹנָה:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג ל] וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵחַשְׁמוֹנָה וּשְׁרוֹ בְּמוֹסֵרוֹת׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵחַשְׁמוֹנָה וּשְׁרוֹ בַּאֲתַר מַרְדוּתָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לא] וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִמּוֹסֵרוֹת וּשְׁרוֹ בִּבְנֵי יַעֲקָן׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאֲתַר מַרְדוּתָא וּשְׁרוֹ בְּבֵירֵי עַקְתָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לב] וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וּשְׁרוֹ בְּחוֹר גִּדְגָּד׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִבֵּירֵי עַקְתָא וּשְׁרוֹ בְשַׁקִיפִין וְאַתְרָא מִתְקְרֵי גֻדְגוֹד:

תרגום יונתן בעברית:

וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְשַׁקִיפִין (להסתכל, לשים עין) והאתר נקרא גֻדְגוֹד (גלגול? ).

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לג] וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵחוֹר גִּדְגָד וּשְׁרוֹ בְּיָטְבָתָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִשַׁקִיפִין דְגֻדְגוֹד וּשְׁרוֹ בְּיָטְבַת אֲתַר טַב וּנְיַיח:

תרגום יונתן בעברית:

וּנְטָלוּ מִשַׁקִיפִין הגֻדְגוֹד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה מקום טוב ונח.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לד] וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מִיָּטְבָתָה וּשְׁרוֹ בְּעַבְרוֹנָה׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵאֲתַר טַב וּנְיַיח וּשְׁרוֹ בִּמְגִזָתָא:

תרגום יונתן בעברית:

וּנְטָלוּ מֵאֲתַר טַוב ונעים וּשְׁרוֹ במעבר.

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לה] וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיוֹן גָּבֶר.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵעַבְרוֹנָה וּשְׁרוֹ בְּעֶצְיוֹן גָּבֶר׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִמְגִזָתָא וּשְׁרוֹ בִּכְרַךְ תַּרְנְגוֹלָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לו] וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיוֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר צִן הִוא קָדֵשׁ.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵעֶצְיוֹן גָּבֶר וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְּצִין הִיא רְקַם׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מִכְרַךְ תַּרְנְגוֹלָא וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא צִינֵי טַוָור פַּרְזְלָא הִיא רְקָם:

תרגום יונתן בעברית:

וּנְטָלוּ מִכְרַךְ תַּרְנְגוֹלָא וּשְׁרוֹ במדבר צין, הר הברזל, הוא רְקָם.

he.wikipedia.org/wiki/רקם_(עיר): רְקָם

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לז] וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם.

[תרגום אונקלוס] וּנְטַלוּ מֵרְקַם וּשְׁרוֹ בְּהוֹר טוּרָא בִּסְיָפֵי אַרְעָא דֶּאֱדוֹם׃

[תרגום יונתן] וּנְטָלוּ מֵרְקָם וּשְׁרוֹ בְּטַוְורוֹס אוּמָנוֹס בִּסְיָיפֵי אַרְעָא דֶאֱדוֹם:

תרגום יונתן בעברית:

ייסעו מֵרְקָם וַיַּחֲנוּ בְּטַוְורוֹס אוּמָנוֹס (במקרא בְּהֹר הָהָר, בתרגום יונתן בְּהוֹר טוּרָא) בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם.

-          ההר אוּמָנוֹס נמצא בדרום טורקיה [ https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Amana ]

-          אולי עוד כמה כישורים: https://www.biblestudytools.com/commentaries/gills-exposition-of-the-bible/numbers-34-7.html , https://www.yeshiva.org.il/midrash/4021

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי: 

[במדבר לג לח] וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל הֹר הָהָר עַל פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ.

[תרגום אונקלוס] וּסְלֵיק אַהֲרֹן כָּהֲנָא לְהוֹר טוּרָא עַל מֵימְרָא דַּייָ וּמִית תַּמָּן בִּשְׁנַת אַרְבְּעִין לְמִפַּק בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם בְּיַרְחָא חֲמִישָׁאָה בְּחַד לְיַרְחָא׃

[תרגום יונתן] וּסְלֵיק אַהֲרן כַּהֲנָא לְטַוְורוֹס אוּמָנוֹס עַל מֵימְרָא דַיְיָ וּמִית תַּמָן בִּשְׁנַת אַרְבְּעִין לְמֵיפַּק בְּנֵי יִשְרָאֵל מִמִצְרַיִם בְּיַרְחָא חֲמִישָׁאָה בְּחַד לְיַרְחָא:

תרגומים דומים למקרא.

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:                   561מ

[במדבר לג לט] וְאַהֲרֹן בֶּן שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר.

[תרגום אונקלוס] וְאַהֲרֹן בַּר מְאָה וְעֶשְׂרִין וּתְלָת שְׁנִין כַּד מִית בְּהוֹר טוּרָא׃

[תרגום יונתן] וְאַהֲרן בַּר מְאָה וְעַשְרִין וּתְלַת שְׁנִין כַּד מִית בְּטַוְורוֹס אוּמָנוֹס:

תרגומים דומים למקרא.

גם בפסוק זה מופיע בְּטַוְורוֹס אוּמָנוֹס כאשר תרגום אונקלוס כתוב בְּהוֹר טוּרָא, בדומה למקרא. לעניות דעתי, מעניין, למה יש הבדלים בשמות, בין תרגום אונקלוס לבין תרגום יונתן, כאשר כמעט שאין הבדל בזמן כתיבתם. בקישור שבהמשך יש מפה של טַוְורוֹס אוּמָנוֹס שבדרום טורקיה: https://html.scribdassets.com/39yftnt7r48qakbk/images/12-2da40b759b.jpg

שבתוך https://www.academia.edu/43738436/The_Bay_of_Iskenderun_Landscape_Archaeology_and_Survey_Project_Dutlu_Tarla_and_Dagilbaz_Hoyuk_Three_Millennia_of_Settlement_in_the_Iskenderun_Plain_By_Ann_E_Killebrew_Brandon_R_Olson_and_Gunnar_Lehmann_2017

יכול להיות שלרבי יונתן בן עוזיאל ע"ה הייתה גישה למסמכים רומיים או רומאים מאזור סוריה ודרום טורקיה, שלא היו בידיו של אונקלוס ע"ה. המסמכים האלה מדברים על טַוְורוֹס אוּמָנוֹס שבדרום טורקיה.

 

            כתוב בספר במדבר, פרשת מסעי:                   

[במדבר לג מ]

[תרגום אונקלוס]

[תרגום יונתן]

 

 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה