יום שבת, 29 באוקטובר 2016

וְכָתַבְתָּ עַל-הָאֲבָנִים, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת--בַּאֵר הֵיטֵב

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר דברים, פרשת כי תבוא:
[דברים כז ח] וְכָתַבְתָּ עַל-הָאֲבָנִים, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת--בַּאֵר הֵיטֵב.
[תרגום אונקלוס] וְתִכְתּוֹב עַל אַבְנַיָּא, יָת כָּל פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא הָדָא--פָּרֵישׁ יָאוּת.  
[תרגום יונתן]  וְתִכְתְּבוּן עַל אַבְנַיָא יַת כָּל פִּתְגָמֵי אוֹרַיְיתָא הֲדָא כְּתַב חָקִיק וּמְפָרַשׁ מִתְקְרֵי בְּחַד לִישָׁן וּמִיתַרְגֵם בְּשִׁבְעִין לִישָׁנִין:
א' התרגום לעברית של תרגום יונתן [שרת"י במדינות – דברים דף 340]:
"וכתבתם על האבנים את כל דברי התורה הזאת, כתב חקוק ומפורש, נקרא בלשון אחד, ומתורגם בשבעים לשונות"
ב' כתוב במקרא בַּאֵר הֵיטֵב ובתרגום יונתן כתב חקוק ומפורש, נקרא בלשון אחד, ומתורגם בשבעים לשונות .
-          רש"י מפרש:
"באר היטב" - בשבעים לשון
-          לפי זה, מפרשים חז"ל שבתרגומים אפשר לפרש ולהסביר את התורה, ז"א, לא חייבים להיצמד לתרגום מילולי של התורה אלא אפשר להוסיף, להוציא, לשנות מילים כדי להסביר ולפרש את התורה.
-          זה מה שעושים תרגום אונקלוס וגם תרגום יונתן. ז"א, עבודתם כשרה, מותרת דאורייתא, ואפילו חז"ל אומרים שתרגום אונקלוס ניתן ביחד עם התורה בהר סיני. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה