יום שלישי, 27 בספטמבר 2016

כִּי-תֵצֵא לַמִּלְחָמָה, עַל-אֹיְבֶיךָ

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר דברים, פרשת כי תצא:
[דברים כא י] כִּי-תֵצֵא לַמִּלְחָמָה, עַל-אֹיְבֶיךָ; וּנְתָנוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּיָדֶךָ--וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ.
[תרגום אונקלוס] אֲרֵי תִּפּוֹק לְאָגָחָא קְרָבָא, עַל בַּעֲלֵי דְּבָבָךְ; וְיִמְסְרִנּוּן יְיָ אֱלָהָךְ, בִּידָךְ--וְתִשְׁבֵּי שִׁבְיְהוֹן.
[תרגום יונתן] כי תצא אֲרוּם תִּפְקוּן לְסִדְרֵי קְרָבָא עַל בַּעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן וְיִמְסְרִינוּן יְיָ אֱלָהָכוֹן בְּיֶדְכוֹן וְתִשְׁבֵי שִׁבְיָתָא מִנְהוֹן:
א' כתוב במקרא וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ , תרגום אונקלוס וְתִשְׁבֵּי שִׁבְיְהוֹן , תרגום יונתן וְתִשְׁבֵי שִׁבְיָתָא מִנְהוֹן שבעברית ותשבה שבויים מתוכם .
ב' אפשר אולי לשאול, למה כתוב כפל וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ ? הרי מה ששבים אלה שבויים?
ג' יכול להיות שיש רמז בתרגום יונתן וְתִשְׁבֵי שִׁבְיָתָא מִנְהוֹן שבעברית ותשבה שבויים מתוכם . יכול להיות שהמילה מתוכם מתייחסת אל עַל-אֹיְבֶיךָ או כמו בתרגומים בַּעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן .
לכן, הפסוק מתייחס רק לשבויים שהם האויבים שלך, ולא אחר, למשל איש שלא מבין אויביך אבל נמצא באופן מקרי בתוך העיר הנצורה, ז"א, "בעלי אזרחות זרה".
דרך אגב, דבר דומה יש גם בימינו. למשל יהודים בעלי דרכון שוודי או יפני שנוצלו ויצאו מגרמניה הנאצית בזמן מלחמת העולם השנייה.
ד' רש"י וגם חז"ל מפרשים:
"ושבית שביו" (ספרי) לרבות כנענים שבתוכה ואע"פ שהם משבעה אומות. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה