יום שלישי, 27 בספטמבר 2016

וְרָאִיתָ, בַּשִּׁבְיָה, אֵשֶׁת, יְפַת-תֹּאַר

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  
וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ.
בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים

כתוב בספר דברים, פרשת כי תצא:
[דברים כא יא]  וְרָאִיתָ, בַּשִּׁבְיָה, אֵשֶׁת, יְפַת-תֹּאַר; וְחָשַׁקְתָּ בָהּ, וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה
[תרגום אונקלוס] וְתִחְזֵי, בְּשִׁבְיָא, אִתְּתָא, שַׁפִּירַת רֵיו; וְתִתְרְעֵי בַּהּ, וְתִסְּבַהּ לָךְ לְאִתּוּ.
[תרגום יונתן]  וְתֵיחֲמוּן בִּשְׁבִיתָא אִתָּא שַׁפִּירַת רֵיוֵוי וְתִתְיַדְעוּן בָּהּ וְתִסְבוּנָהּ לְכוֹן לְאִינְתּוּ:
א' תרגום יונתן לעברית [שרת"י במדינות – דברים דף 270]:
"וראייתם בשביה אשת יפת תואר ותאהבון אותה ותקחו אותה לכם לאשה."
ב' לעניות דעתי, הפסוק הזה בא ביחד עם הפסוק הקודם שמדבר על שבויים שהם עבדים.
בזמנינו, כאשר אין עבדים, גם הפסוק הזה [דברים כא יא]  לא מתקיים הלכה למעשה.
ג' יש כאו עוד דבר שאני לא יודע להסבירו: המקרא ותרגום אונקלוס כותבים על יחיד וְרָאִיתָ וְתִחְזֵי , אבל תרגום יונתן כותב ברבים וְתֵיחֲמוּן או בעברית וראייתם . לעומת זאת, גם המקרא וגם התרגומים מדברים על האישה ביחיד אֵשֶׁת, יְפַת-תֹּאַר   אִתְּתָא, שַׁפִּירַת    רֵיו אִתָּא שַׁפִּירַת רֵיוֵוי .
למה? אין לי הסבר. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה