יום שני, 16 במאי 2016

דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא, דָּם שָׁפָךְ

בס"ד
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא פרשה אחרי מות:
[ויקרא יז ד] וְאֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, לֹא הֱבִיאוֹ, לְהַקְרִיב קָרְבָּן לַיהוָה, לִפְנֵי מִשְׁכַּן יְהוָה--דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא, דָּם שָׁפָךְ, וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא, מִקֶּרֶב עַמּוֹ
[תרגום אונקלוס] וְלִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא, לָא אַיְתְיֵיהּ, לְקָרָבָא קֻרְבָּנָא קֳדָם יְיָ, קֳדָם מַשְׁכְּנָא דַּייָ--דְּמָא יִתְחֲשֵׁיב לְגֻבְרָא הַהוּא, דְּמָא אֲשַׁד, וְיִשְׁתֵּיצֵי אֲנָשָׁא הַהוּא, מִגּוֹ עַמֵּיהּ
[תרגום יונתן] וְלִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא לָא אַיְיתֵיהּ לְקָרָבָא קָרְבָּנָא קֳדָם יְיָ קֳדָם מַשְׁכְּנָא דַיְיָ אֲדַם קְטוֹל יִתְחַשֵׁב לְגַבְרָא הַהוּא וּתְהֵי לֵיהּ כְּאִילוּ אֲדַם זַכְּאַי אָשַׁד וְיִשְׁתֵּצֵי בַּר נְשָׁא הַהוּא מֵעַמֵיהּ
א' אפשר לתרגם את 'תרגום יונתן' לעברית עכשווית:
לפתח אהל המועד לא תביאו להקריב קרבן לפני הקב"ה, לפני משכן הקב"ה: דם של הרוג ייחשב לאיש ההוא שהביא את הקרבן ויהיה לו כאילו שפך דם של זכאי ונכרת האיש ההוא מקרב עמו.

ב' לפי תרגום יונתן, הדם ייחשב כדם של איש שבעל הקרבן הרג אותו. אבל, מפני שמותר להרוג איש שבא להרוג אותך, בא התרגום ומדייק כאילו שפך דם של זכאי , ז"א, של אדם ללא חטא, ללא שום הצדקה להרגו. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה