יום שלישי, 14 ביוני 2016

מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם, וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .

וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר ויקרא פרשה קדשים:
[ויקרא יט לב] מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם, וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן; וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ, אֲנִי יְהוָה
[תרגום אונקלוס] מִן קֳדָם דְּסָבַר בְּאוֹרָיְתָא תְּקוּם, וְתֶהְדַּר אַפֵּי סָבָא; וְתִדְחַל מֵאֱלָהָךְ, אֲנָא יְיָ
[תרגום יונתן] מִן קֳדָם סָבִין דִסְבִירִין בְּאוֹרַיְתָא תְּקוּמוּן וּתְיַיקֵר אַפֵּי חַכִּימָא וְתִדְחַל מֵאֱלָהָךְ אֲנָא יְיָ:
א' לעניות דעתי, תרגום יונתן לעברית עכשווית הוא:
"בפני הזקנים שחושבים (לומדים) באורה (בתורה!) תקומו ותכבדו פני חכם ויראת מאלוהיך, אני ה' :"
 ב' כתוב במקרא מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם , תרגום אונקלוס מִן קֳדָם סָבִין דִסְבִירִין בְּאוֹרַיְתָא תְּקוּמוּן , שבעברית עכשווית בפני הזקנים שחושבים (לומדים) באורה (בתורה!) תקומו .
ז"א, לפי יונתן, הזקן הוא מי שלומד ותורה! יכול להיות תירוץ, לזקן יש חוכמה, אבל החוכמה קיימת במי שלומד תורה!
ג' גם המשך הפסוק מוסבר על ידי יונתן באותו הכיוון: ותכבדו פני חכם !

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה