יום חמישי, 23 ביוני 2016

שְׁלַח-לְךָ אֲנָשִׁים,

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר במדבר פרשת שלח לך:
[במדבר יג ב] שְׁלַח-לְךָ אֲנָשִׁים, וְיָתֻרוּ אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר-אֲנִי נֹתֵן, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:  אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו, תִּשְׁלָחוּ--כֹּל, נָשִׂיא בָהֶם.
[תרגום אונקלוס] שְׁלַח לָךְ גֻּבְרִין, וִיאַלְּלוּן יָת אַרְעָא דִּכְנַעַן, דַּאֲנָא יָהֵיב, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:  גֻּבְרָא חַד גֻּבְרָא חַד לְשִׁבְטָא דַּאֲבָהָתוֹהִי, תִּשְׁלְחוּן--כֹּל, רַבָּא דִּבְהוֹן
[תרגום יונתן] שְׁלַח לָךְ גוּבְרִין חַרִיפִין וִיאַלְלוּן יַת אַרְעָא דִכְנַעַן דַאֲנָא יָהֵיב לִבְנֵי יִשְרָאֵל גַבְרָא חָד גַבְרָא חָד לְשִׁבְטָא דְאַבְהָתוֹי תְּשַׁלְחוּן מִן קֳדָם כָּל אַמַרְכּוֹל דִבְהוֹן
א' כתוב במקרא אֲנָשִׁים , תרגום יונתן מסביר גוּבְרִין חַרִיפִין , ז"א, בעברית, אנשים בכירים או חריפים J !
התרגום אנשים בכירים מחזק את סוף הפסוק, כֹּל, נָשִׂיא בָהֶם (מקרא).
ב' כתוב במקרא  כֹּל, נָשִׂיא בָהֶם , כתוב בתרגום יונתן מִן קֳדָם כָּל אַמַרְכּוֹל דִבְהוֹן , ז"א, בעברית, מלפני המכובדים שבכם.
ג' תרגמתי אַמַרְכּוֹל לפי הכתוב:
[במדבר א ה] וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר יַעַמְדוּ אִתְּכֶם:  לִרְאוּבֵן, אֱלִיצוּר בֶּן-שְׁדֵיאוּר.
[תרגום יונתן] וְאִלֵין שְׁמָהָיַית גוּבְרַיָא דִיקוּמוּן עִמְכוֹן לִרְאוּבֵן אַמַרְכּוֹל אֱלִיצוּר בַּר שְׁדֵיאוּר:
יכול להיות שהמילה אַמַרְכּוֹל בארמית, היא כמו תואר כבוד, המכובד ...
בתרגום יונתן יש מילה אחרת בשביל נשיא, כפי שמוצאים בפסוק אחר בספר במדבר:
[במדבר א טז]  אֵלֶּה קריאי (קְרוּאֵי) הָעֵדָה, נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם:  רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל, הֵם.
[תרגום יונתן] אִלֵין מְזַמְנֵי עַם כְּנִישְׁתָּא רַבְרְבֵי שִׁבְטַיָא דְאַבְהַתְהוֹן רֵישֵׁי אַלְפַיָא דְיִשְרָאֵל הִינוּן
ד' במבט ראשון, לפי הפשט, יש סתירה מסוימת בין הכתוב במקרא, כֹּל, נָשִׂיא בָהֶם , לבין תרגום יונתן מִן קֳדָם כָּל אַמַרְכּוֹל דִבְהוֹן , או בעברית מלפני המכובדים שבכם.
ז"א, לא חייבים להיות הנשיאים, אלא אנשים בכירים, מן המכובדים שבכם.
אפשר לבדוק את הדברים בקלות, אם נשווה את השמות שלנשיאי השבטים שבתחילת ספר דברים, פרשת דברים, מול השמות של האנשים שבפרשת שלח לך:
[במדבר א ה] ה וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר יַעַמְדוּ אִתְּכֶם:  לִרְאוּבֵן, אֱלִיצוּר בֶּן-שְׁדֵיאוּר
[במדבר יג ד] וְאִלֵין שְׁמָהָתָא דִתְרֵיסַר גוּבְרַיָא מְאַלְלַיָא לְשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן עַזְגָד שַׁמוּעַ בַּר זַכּוּר
רואים שהם לא אותם האנשים, וכך בכול השבטים. סביר להניח שלא כול הנשיאים התחלפו בבת אחת. לכן, יכול להיות שתרגום יונתן נוגע בנקודה זאת, שהשליחים לא היו הנשיאים אלא המכובדים הבכירים (וגם החריפים) שבהם. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה