יום רביעי, 19 באפריל 2017

וַיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת נח:
[בראשית ח י]  וַיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה, מִן-הַתֵּבָה
[תרגום אונקלוס]  ואוריך עוד, שבעא יומין אוחרנין; ואוסיף שלח ית יונה, מן תיבתא
[תרגום יונתן] וְאוֹרִיךְ תּוּב שׁוּבְעָא יוֹמִין וְאוֹסִיף לְשַׁדְרָא יַת יוֹנָתָא מִן תֵּיבָתָא:
א' לעניות דעתי, תרגומים דומים למקרא.
ב' כתוב במקרא וגם בתרגום אונקלוס שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים, אבל רק שׁוּבְעָא יוֹמִין בתרגום יונתן.
תרגום יונתן מסיר מילה אחת מן המקרא, מילה אֲחֵרִים. התרגום כן יכול לעשות שינויים בכתיבתו. אבל יכול להיות שתרגום יונתן חשב שהמילה אֲחֵרִים שבמקרא מיותרת, שלא דורשת הסבר או פירוש אלא אפשר להסיר אותה לגמרי?
בדרך כלל, תרגומים מוסיפים, משנים דרך הסבר.
ג' כתוב במקרא וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה . יכול להיות שיש כאן רמז שנח שלח אותה היונה כמו בפעם הראשונה.
יכול להיות שיש כאן רמז איך לבצע ניסוי: משנים רק מרכיב אחד, כדי לראות ולהשוות את התוצאות. אם משנים כמה מרכיבים, יכול להיות שלא נדע לקשור את התוצאה  בשינוי המרכיב הנכון. למשל כאן, אם נח היה שולח יונה אחרת מאשר היונה ששלח בפעם הראשונה, היה אפשר אולי להגיד שהיונה השנייה הייתה חזקה יותר, עפה רחוק יותר. אבל, אם שלח עוד פעם את היונה הראשונה, נח הבין שהשינוי בהתנהגות היונה בא כשינוי בתנאי המים על פני הארץ. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה