יום שלישי, 22 באוקטובר 2019

פירוש התורה - וְאֶל-אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֹא שָׁלַח יָדוֹ; וַיֶּחֱזוּ, אֶת-הָאֱלֹהִים, וַיֹּאכְלוּ, וַיִּשְׁתּוּ.

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים


כתוב בספר שמות, פרשת משפטים:
[שמות כד יא] וְאֶל-אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֹא שָׁלַח יָדוֹ; וַיֶּחֱזוּ, אֶת-הָאֱלֹהִים, וַיֹּאכְלוּ, וַיִּשְׁתּוּ
[תרגום אונקלוס] וּלְרַבְרְבֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לָא הֲוָה נִזְקָא; וַחֲזוֹ, יָת יְקָרָא דַּייָ, וַהֲווֹ חָדַן בְּקֻרְבָּנֵיהוֹן דְּאִתְקַבַּלוּ כְּאִלּוּ אָכְלִין, וְשָׁתַן
[תרגום יונתן] וּלְוַת נָדָב וַאֲבִיהוּא עוּלֵמַיָא שַׁפִּירַיָא לָא שָׁדַר מַחְתֵּיהּ בְּהַהוּא שַׁעְתָּא בְּרַם אִתְנַטְרָא לְהוֹן לְיוֹם תְּמִינַיָא לְאַשְׁלָמוּתָא לְאַסְעָרָא עֲלֵיהוֹן וְחָמוֹן יַת אִיקַר שְׁכִינְתָּא דַיְיָ וַהֲווֹן חָדָן בְּקוּרְבָּנֵיהוֹן דְּאִתְקַבָּלוּ בְּרַעֲוָא הֵי כְאָכְלִין וְהֵי כְשַׁתְיָין
א' תרגום אונקלוס בעברית:
"ולגדולי בני עם ישראל, לא היה נזק. וראו את כבוד ה', והיו שמחים בקורבנותיהם שהתקבלו, כאילו אוכלים ושותים."
רַבְרְבֵי   -   גְּדוֹלִים
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – שמות דף 290]):
" בספר אהבת יונתן פי׳, ולנדב ואביהו, הנערים היפים האצילי הרוח, לא שלח ה׳ בהם מכת ידו עתה, (כי כל ישראל יתאבלו עליהם ?(במיתתם) לצד היותם גדוליהם ואציליהם ,ולזה לא שלח בהם ידו שלא לערבב השמחה מקבלת התורה. ואלו עשו כן אחרים, היה שולח בהם ידו ,רכמ״ש האור החיים הק). אך נשתמר להם הקדושה של ה׳ והיו שמחים בקרבנותיהם שנתקבלו ברצון ,כמו אוכלים וכמו שותים ־ וענינו: שהיה חביב עליהם, כאלו הם עצמם אכלו ושתו ."
-          יכול להיות שהתרגום בעברית מילה במילה של תרגום יונתן הוא:
"ולנדב ואביהוא, נערים יפים, לא שלח (ה') מכתו באותה השעה, אבל נשמרה להם (המכה) ליום השמיני להשלמת לסערה עליהם (המכה עליהם). וראו (נדב ואביהוא) את כבוד שכינתו של ה', והיו שמחים בקורבנותיהם שהתקבלו ברצון, מי כאוכלים, ומי כשותים."
-          יש בתרגומים, תירוץ שלא הכרתי אותו על ענישתם של נדב ואביהוא על ידי ה', כפי שכתוב בפסוק הקודם, ותרגום אונקלוס,
ותרגום יונתן:
[שמות כד י] וַיִּרְאוּ, אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; וְתַחַת רַגְלָיו, כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם, לָטֹהַר
[תרגום אונקלוס] וַחֲזוֹ, יָת יְקָר אֱלָהָא דְּיִשְׂרָאֵל; וּתְחוֹת כֻּרְסֵי יְקָרֵיהּ, כְּעוֹבָד אֶבֶן טָבָא, וּכְמִחְזֵי שְׁמַיָּא, לְבָרִירוּ
[תרגום יונתן] וּזְקָפוּ נָדָב וַאֲבִיהוּא יַת עֵינֵיהוֹן וְחָמוּן יַת אִיקַר אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל וּתְחוֹת אַפִּיפּוּרִין דְּרִיגְלוֹי דְמַיְצַע תְּחוֹת כּוּרְסֵיהּ הֵי כְעוֹבַד אַבַן סַפִּירִינוּן מִידְכַּר שִׁעֲבּוּדָא דְשַׁעְבִּידוּ מִצְרָאֵי יַת בְּנֵי יִשְרָאֵל בְּטִינָא וּבְלִיבְנִין וַהֲווֹן נְשַׁיָא בָּטְשָׁן יַת טִינָא עִם גּוּבְרֵיהוֹן הֲוַת תַּמָּן רִיבָא מְפַנְקָתָא מַעְבַּרְתָּא וְאַפִּילַת יַת עוּבְרָא וְאִיתְבַּטַּשׁ עִם טִינָא נָחָת גַּבְרִיאֵל וְעָבַד מִנֵיהּ לְבֵינְתָא וְאַסְקֵיהּ לִשְׁמֵי מְרוֹמָא וְאַתְקְנֵיהּ גִּילוּגְדַק תְּחוֹת אַפִּיפּוּרִין דְּמָרֵי עַלְמָא זִיוֵיהּ הֵי כְּעוֹבַד אֲבַן טָבָא וְהֵי כִּתְקוּף שְׁפַר שְׁמַיָא כַּד הִינוּן בְּרִירִין מִן עֲנָנַיָא:

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה