בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר שמות, פרשת כי תשא:
[שמות
לג יט] וַיֹּאמֶר, אֲנִי אַעֲבִיר כָּל-טוּבִי עַל-פָּנֶיךָ, וְקָרָאתִי בְשֵׁם
יְהוָה, לְפָנֶיךָ; וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן, וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם.
[תרגום אונקלוס] וַאֲמַר, אֲנָא אַעְבַּר כָּל טוּבִי עַל אַפָּךְ,
וְאֶקְרֵי בִּשְׁמָא דַּייָ, קֳדָמָךְ; וַאֲחוּן לְמַאן דַּאֲחוּן, וַאֲרַחֵים עַל
מַאן דַּאֲרַחֵים.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר אֲנָא מַעֲבֵר כָּל מְכִילַת טוּבִי קֳדָמָךְ וְאֵיקְרֵי
בְּשׁוּם מֵימְרֵיהּ דַּיְיָ קֳדָמָךְ וְאֵיחוּס עַל מַאן דְּחָמֵי
לֵיהּ לְמֵיחוּס וְאֵירְחֵים עַל מַאן דְּחָמֵי לֵיהּ לְמִתְרַחֲמָא:
[ירושלמי (קטעים)] וַאֲמַר הָא אֲנָא מַעְבֵר כָּל מְכִילַת טוּבִי
קֳדָמָךְ וְאִיקְרֵי בְשֵׁם טַב יְיָ קֳדָמָךְ וְאָחוּס עַל מַה
דְּחָמֵי לֵיהּ לְמֵיחָס וַאֲרַחֵם עַל מַה דְּחָמֵי לֵיהּ לְמִתְרַחֲמָא: וְאַטֵיל
יַת יְדָי.
א' תרגום יונתן
בעברית:
"ואמר (ה'): אני מעביר כול תורת טובי לפניך, ותקרא בשם [הטוב
ירושלמי (קטעים)] מאמרו של ה' לפניך, ואסלח (אחמול) על מה שנראה לי
עליו לחמול, וארחם על מה שנראה לי עליו לרחם."
מְכִילַתא – (גם) a collection of rules of interpretation, treatise,
tract –
תורה, חבור של כללי התנהגות (מילון יסטרוב
– מילון לתלמוד)
אִיקְּרֵי (מקור המילה בגמרא) - קָרָה;
אֵרַע; הִקָּרֵא (צווי); נִקְרָא
-
ירושלמי (קטעים) דומה לתרגום יונתן.
-
רש"י מפרש (נראה לי חשוב פירוש רש"י, גם
כדי להבין אולי טוב יותר תרגום יונתן, כאשר פירוש רש"י תומך בתרגום יונתן)
ויאמר אני אעביר וגו' - הגיעה שעה שתראה בכבודי מה שארשה אותך לראות לפי שאני רוצה וצריך ללמדך
סדר תפלה שכשנצרכת לבקש רחמים על ישראל הזכרת לי זכות אבות כסבור אתה שאם תמה זכות
אבות אין עוד תקוה אני אעביר כל מדת טובי לפניך על הצור ואתה צפון במערה
וקראתי בשם ה' לפניך - ללמדך סדר בקשת רחמים אף אם תכלה זכות אבות
(ר"ה יז) וכסדר זה שאתה רואה אותי מעוטף וקורא י"ג מדות הוי מלמד את
ישראל לעשות כן וע"י שיזכירו לפני רחום וחנון יהיו נענין כי רחמי לא כלים
- אותן
פעמים שארצה לחון
ורחמתי - עת שאחפוץ לרחם עד כאן לא הבטיחו אלא עתים אענה
עתים לא אענה אבל בשעת מעשה א"ל הנה אנכי כורת ברית הבטיחו שאינן חוזרות ריקם
(ר"ה שם)
-
לעניות דעתי, יש בפסוק זה שלושה רעיונות, המוסברים
היטב על ידי תרגום יונתן:
אֲנָא מַעְבֵר כָּל מְכִילַת טוּבִי קֳדָמָךְ שבעברית (לעניות דעתי, התרגום שלי) מעביר כול תורת
טובי לפניך.
אפשר אולי להגיד שהקב"ה נותן לנו את החכה ומלמד אותנו לדוג, מאשר לתת
לנו את הדגים. הקב"ה נותן לנו את התורה, תורת מצוות, חוקים, ופקודות, איך
להתנהג לטובתנו. אבל, עלינו לעשות זאת, לקיים מצוות הקב"ה.
וְאֵיקְרֵי בְּשׁוּם
מֵימְרֵיהּ דַּיְיָ קֳדָמָךְ שבעברית (לעניות דעתי, התרגום שלי) ותקרא בשם [הטוב
ירושלמי (קטעים)] מאמרו של ה' לפניך.
הקב"ה מבקש מאתנו, מצווה עלינו להתפלל לפניו, לדבר אתו.
וְאֵיחוּס עַל מַאן דְּחָמֵי לֵיהּ לְמֵיחוּס וְאֵירְחֵים עַל מַאן
דְּחָמֵי לֵיהּ לְמִתְרַחֲמָא: שבעברית (לעניות דעתי, התרגום שלי) ואסלח
(אחמול) על מה שנראה לי עליו לחמול, וארחם על מה שנראה לי עליו לרחם.
חלק זה שבפסוק מתאים ומחזק פסוק אחר שבספר ישעיהו:
[ישעיהו נה ח] כִּי לֹא מַחְשְׁבוֹתַי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם וְלֹא דַרְכֵיכֶם
דְּרָכָי נְאֻם יְהוָה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה