יום שני, 7 במרץ 2016

אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת

בס"ד
דברים חיים רחמים
כתוב בספר שמות פרשת פקודי:
[שמות לח כא]  אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת, אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל-פִּי מֹשֶׁה:  עֲבֹדַת, הַלְוִיִּם, בְּיַד אִיתָמָר, בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן.
[תרגום אונקלוס] אִלֵּין מִנְיָנֵי מַשְׁכְּנָא מַשְׁכְּנָא דְּסָהֲדוּתָא, דְּאִתְמְנִיאוּ עַל מֵימְרָא דְּמֹשֶׁה:  פֻּלְחַן, לֵיוָאֵי, בִּידָא דְּאִיתָמָר, בַּר אַהֲרוֹן כָּהֲנָא.
[תרגום יונתן] אלה אִלֵין מִנְיָנֵי מַתְקַלְוָן וּסְכוּמְהוֹן דְּמַשְׁכְּנָא דְסַהֲדוּתָא דְאִתְמְנִיוּ עַל פּוּם מֵימְרָא דְמשֶׁה בְּרַם פּוּלְחַן לֵיוָאֵי הֲוַת בִּידָא דְאִיתָמָר בַּר אַהֲרן כַּהֲנָא:
א' כתוב בתרגום יונתן:
אלה אִלֵין מִנְיָנֵי מַתְקַלְוָן וּסְכוּמְהוֹן דְּמַשְׁכְּנָא דְסַהֲדוּתָא דְאִתְמְנִיוּ עַל פּוּם מֵימְרָא דְמשֶׁה בְּרַם פּוּלְחַן לֵיוָאֵי הֲוַת בִּידָא דְאִיתָמָר בַּר אַהֲרן כַּהֲנָא:
שבתרגום לעברית עכשווית:
אלה מניינם (ספירתם) של המשקלות והסכומים של משכן העדות שנמנו לפי פי-משה, אבל עבודת הלוויים נתנה בידו של איתמר, בנו של אהרון הכהן.
ב' הפרוש שבתרגום יונתן מופיע גם בפירוש רש"י: "אלה פקודי בפרשה זו נמנו כל משקלי נדבת המשכן לכסף ולזהב ולנחושת, ונמנו כל כליו לכל עבודתו."
ג' תרגום יונתן נותן אולי תירוץ למה יש במקרא חזרה הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת : המשכן כול המשקולות והסכומים, (של) משכן העדות.
ד' לעניות דעתי, זאת הפעם הראשונה שאני ראיתי, שהמנהיג, השליט שהוא משה רבינו ע"ה נותן דין וחשבון על המיסים שהוא אוסף. דבר זה ראוי לשבח ואמור לתת רמז ודוגמה גם לראשי הקהל שבימינו.

ה' אפשר אולי לשאול, למה בתרגום יונתן מופיע בְּרַם . אולי יש כאן עוד רמז ודוגמה נפלאים על הפרדת רשויות, על ידי בְּרַם , אבל!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה