יום שני, 12 באוגוסט 2019

פירוש התורה - לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם: כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא--פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



 כתוב בספר שמות, פרשת יתרו:
[שמות כ ד] לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם:  כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא--פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי.
[תרגום אונקלוס] לָא תִּסְגּוֹד לְהוֹן, וְלָא תִּפְלְחִנִּין:  אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ, אֵל קַנָּא--מַסְעַר חוֹבֵי אֲבָהָן עַל בְּנִין מָרָדִין עַל דָּר תְּלִיתַאי וְעַל דָּר רְבִיעַאי, לְסָנְאָי כַּד מַשְׁלְמִין בְּנַיָּא לְמִחְטֵי בָּתַר אֲבָהָתְהוֹן.
[תרגום יונתן] לָא תִסְגְּדוּן לְהוֹן וְלָא תִפְלְחוּן קֳדָמֵיהוֹן אֲרוּם אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן אֱלָהּ קַנָאַן וּפוּרְעַן וּמִתְפְּרַע בְּקִינָאָה מַדְכַּר חוֹבֵי אַבְהַת רַשִׁיעַן עַל בְּנִין מְרָדִין עַל דַּר תְּלִיתָאֵי וְעַל דַּר רְבִיעָאֵי לְשׁוֹנְאָי:
א' תרגום יונתן בעברית:
"לא תשתחווה להם ולא תעבדו לפניהם כי אני ה' אלקיכם א-ל מקנא ופרוע ומתפרע בקנאה זוכר עבירות האבות הרשעים על בנים מורדים על דור שלישי ועל דור רבעי לשונאי."  
-          תרגום אונקלוס בעברית:
"לא תשתחווה להם, ולא לעבדו להם. הרי אני ה' אלוקיך, אל קנא – פוקד עבירות אבות על הבנים מורדים, על דור שלישי ועל דור רבעי, לשונאי, כאשר משלמים בנים על חטאים אחרי אבותיהם."
-          רש"י מפרש:
אל קנא - (מכילתא) מקנא להפרע ואינו עובר על מדתו למחול על עון ע"א כל לשון קנא אנפרימנ"ט (בלע"ז אייפערנד) נותן לב להפרע
לשנאי - כתרגומו כשאוחזין מעשה אבותיהם בידיהם (סנהדרין כז)
ב' לעניות דעתי, הפסוק, והתרגומים מסובכים, עם הרבה סודות בתוכם, ויש לי אולי יותר שאלות מתשובות ורתירוצים:
-          כתוב בתרגומים מַדְכַּר חוֹבֵי אַבְהַת רַשִׁיעַן עַל בְּנִין מְרָדִין (תרגום יונתן) וגם מַסְעַר חוֹבֵי אֲבָהָן עַל בְּנִין מָרָדִין (תרגום
אונקלוס).
יכול להיות שמה כתוב בפסוק זה מתייחס אך ורק אל איסור עבודה זרה?
אם הבנים, לפי פירוש רש"י, אוחזים במעשי אבותיהם, ז"א, אוחזים בחטאי אבותיהם, למה יש צורך להעניש אותם על מעשי אבותיהם, ולא על מעשיהם עצמם?
-          כתוב במקרא, עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, וגם בתרגומים, עַל דָּר תְּלִיתַאי וְעַל דָּר רְבִיעַאי או עַל דַּר תְּלִיתָאֵי וְעַל דַּר רְבִיעָאֵי.
אנו יודעים שהקב"ה רחמן, מוחל, וסולח, אם יש חזרה בתשובה. יכול להיות שכאן מדובר לְשֹׂנְאָי, ז"א, כאשר אין חזרה בתשובה?
אבל, אם 'הבנים מורדים', למה העונש נעצר כבר בדור שלישי ורבעי, ולא ממשיך, למשל בממזר העונש ממשיך עד הדור העשירי?
-          תרגום אונקלוס מוסיף ומדגיש לְסָנְאָי כַּד מַשְׁלְמִין בְּנַיָּא לְמִחְטֵי בָּתַר אֲבָהָתְהוֹן.
למה, מה הרמז בזה?

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה