יום חמישי, 9 בנובמבר 2017

פירוש התורה - וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב, וּבֶן-הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה, וַיִּתֵּן, לִפְנֵיהֶם; וְהוּא-עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ, וַיֹּאכֵלוּ.

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .

וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת וירא:
[בראשית יח ח] וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב, וּבֶן-הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה, וַיִּתֵּן, לִפְנֵיהֶם; וְהוּא-עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ, וַיֹּאכֵלוּ.
[תרגום אונקלוס] וּנְסֵיב שְׁמַן וַחֲלַב, וּבַר תּוֹרֵי דַּעֲבַד, וִיהַב, קֳדָמֵיהוֹן; וְהוּא מְשַׁמֵּישׁ עִלָּוֵיהוֹן תְּחוֹת אִילָנָא, וַאֲכַלוּ
[תרגום יונתן]  וּנְסֵיב לֵוָאֵי שָׁמִין וַחֲלַב וּבַר תּוֹרֵי דְעָבַד עוּלֵימָא תַּבְשִׁילִין וְסַדֵר קֳדָמֵיהוֹן כְּאוֹרַח הִילְכַת בִּרְיַית עַלְמָא וְהוּא מְשַׁמֵשׁ קֳדָמֵיהוֹן וְאִינוּן יַתְבִין תְּחוֹת אִילָנָא וְדָמֵי לֵיהּ כְּאִילוּ אָכְלִין:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 171]):
"וייקח חמאה וחלב וכן הבקר שעשה הנער ממנו מטעמים, וסידר לפניהם, והוא היה משמש לפניהם כדרך תהלוכת ברית העולם...."
ההמשך (תרגום שלי J ):
... והוא (אברהם) משמש לפניהם, והם יושבים תחת העץ, ודומה לו (לאברהם) כאילו אוכלים (האנשים).
ב' כתוב באותו הספר ([שרת"י במדינות – בראשית דף 171]):
בספר אהבת יונתן כאן, מפרש שאברהם אבינו סידר לפניהם קודם חמאה וחלב, ואחר כך בן הבקר, והוא כדרך תהלוכת בריאת העולם, שקודם אוכלים מאכלי חלב, ואח״כ מאכלי בשר, כדרך שהיה בבריאת העולם, שמתחלה היה אסור אכילת בשר, ע״כ"
ג' תרגום יונתן כותב וְדָמֵי לֵיהּ כְּאִילוּ אָכְלִין שבעברית ודומה לו כאילו אוכלים.
על ידי הסבר זה, כְּאִילוּ אָכְלִין, תרגום יונתן פותר את השאלה: אם האנשים היו מלאכים, איך הם אכלו?
התשובה היא: הם כאילו אכלו, ז"א, כן היו מלאכים שלא אכלו באמת, אלא רק כאילו אכלו, עשו את עצמם כאילו אכלו.
רש"י מפרש באופן דומה:
ויאכלו - נראו כמו שאכלו מכאן שלא ישנה אדם מן המנהג (ב"מ שם ב"ר)
ד' יש אולי עוד שאלה:
רש"י מפרש:
ויקח חמאה וגו' - ולחם לא הביא לפי שפירסה שרה נדה שחזר לה אורח כנשים אותו היום ונטמאת העיסה (ב"מ שם)
השאלה האפשרית היא על הפירוש הזה: הנידה, סימנים של נידה, דם הנידה, באים אצל האישה בסוף הביוץ, ולא בהתחלתו. אורח נשים אצל שרה היה מזמן, וכנראה הסתיים כבר על ידי דם הנידה של סוף הביוץ. לכן, לא ברור לי איך שרה אמנו הייתה בנידה באותו הרגע שאורח הנשים חזר אליה.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה