יום ראשון, 18 בנובמבר 2018

פירוש התורה - וַיְמָרְרֻהוּ, וָרֹבּוּ; וַיִּשְׂטְמֻהוּ, בַּעֲלֵי חִצִּים.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



כתוב בספר בראשית, פרשת ויחי:
[בראשית מט כג] וַיְמָרְרֻהוּ, וָרֹבּוּ; וַיִּשְׂטְמֻהוּ, בַּעֲלֵי חִצִּים
[תרגום אונקלוס] וְאִתְמָרַרוּ עִמֵּיהּ, וְנַקְמוּהִי; וְאַעִיקוּ לֵיהּ, גֻּבְרִין גִּבָּרִין בַּעֲלֵי פַּלְגוּתֵיהּ.
[תרגום יונתן] וּמַמְרִירוּ לֵיהּ וְנָצוּ לֵיהּ כָּל חַרְשֵׁי מִצְרָאֵי וְאוּף אָכְלוּ קוּרְצוֹי קֳדָם פַּרְעה סַבָּרִין לְמַחְתָּא יָתֵיהּ מִן יְקָרֵיהּ אָמְרִין עֲלוֹי לִישַׁן תְּלִיתָאֵי דְקָשֵׁי הֵי כְגִירִין
[ירושלמי (קטעים)] אֲמָרוּ לְקוּבְלֵיהּ וְלָא יָכְלוּ לֵיהּ כָּל חֲרָשֵׁיהוֹן דְמִצְרַיִם וְכָל חַכִּימִין אָמְרוּ בִּישְׁתֵיהּ קֳדָם רִיבּוֹנֵיהּ אָכְלוּ קֻרְצוֹהִי קֳדָם פַּרְעה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם מִן בִּגְלַל לְמִנְחַתָּא יָתֵיהּ מִן יְקָרֵיהּ אָמְרוֹ עֲלוֹי לִישַׁן תְּלִיתָאֵי בְּפַלְטְרִין דְפַרְעה דַהֲוָה קָשֵׁי עֲלוֹי הֵיךְ גִירַיָא:
א' תרגום אונקלוס בעברית:
"והתמרמרו (להתמלא מרירות, להתרגז, לזעוף, לכעוס, לזעום, להיות ממורמר, להיות מר נפש, להיות מתוסכל) עמו (עם יוסף), והתנקמו בו (ביוסף). והעיקו לו (ליוסף), אנשים, אנשים בעלי מחלקות אתו (עם יוסף)."
ב' תרגום יונת בעברית:
"ומרמרו לו (ליוסף, מרמרו את חייו), ורבו אתו (עם יוסף), כול מכשפי מצרים, ואפילו 'לכלכו' לפני הפרעה (על יוסף). היו סבורים להרחיק אותו (את יוסף) מן כבודו. היו מדברים עליו (על יוסף) לשון משולשת (לשון הרע – לשון משולשת כלשון הנחש) קשה כמו חצים."
ג' ירושלמי (קטעים) בעברית:
"אמרו נגדו (נגד יוסף), ולא יכלו לו כול המחשפים של מצרים, וכול החכמים (של מצרים) אמרו רעות לפני אדוניו, אכלו עקיצות (על יוסף) לפני פרעה מלך מצרים, כדי להוריד אותו (את יוסף) מכבודו, אמרו עליו לשון משולשת (לשון הרע – לשון משולשת כלשון הנחש) בארמונו של פרעה, (דברים) שהיו קשים עליו (על יוסף) כמו חצים."
ד' תרגומים דומים זה לזה.
אני מתפלא מן השפה הפיוטית המושכת לבבות, מן המטפורות, ומן המשלים שבתרגומים.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה