יום רביעי, 7 בנובמבר 2018

פירוש התורה - חַכְלִילִי עֵינַיִם, מִיָּיִן; וּלְבֶן-שִׁנַּיִם, מֵחָלָב.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



 כתוב בספר בראשית, פרשת ויחי:
[בראשית מט יב] חַכְלִילִי עֵינַיִם, מִיָּיִן; וּלְבֶן-שִׁנַּיִם, מֵחָלָב.
[תרגום אונקלוס] יִסְמְקוּן טוּרוֹהִי בְּכַרְמוֹהִי, יְטוּפוּן נַעֲווֹהִי בַּחֲמַר; יַחְוְרָן בִּקְעָתֵיהּ בַּעֲבוּר, וּבְעֶדְרֵי עָנֵיהּ
[תרגום יונתן] מַה יָאִין הִינוּן עֵינוֹי דְמַלְכָּא מְשִׁיחָא כְּחַמְרָא זַכִּיכָא מִן לְמֵיחְמֵי גִילוּי עִירְיַין וְשַׁדְיוּת אֲדַם זַכַּאי וְשִׁינוֹי נַקְיַין מִן חַלְבָּא דְלָא לְמֵיכַל חֲטוֹף וַאֲנוּסָא וּכְדֵין יִסְמְקוּן טַוְורוֹי וּמַעֲצַרְתֵּיהּ מִן חַמְרָא וְגוּלְמָתוֹי יְחַוְורַן מִן עֲלַלְתָּא וּמִן דִירִין דְעָאן
[ירושלמי (קטעים)] מַה יָאִין אִנוּן עֵינוֹי דְמַלְכָּא מְשִׁיחָא לְמֵיחֲמֵי מִן חַמְרָא זַכִּיכָא מִלְמֵחְמֵי בְּהֵין גִילוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דַם זַכַּיי שִׁינוֹי בַּקְיַין כַּהֲלָכָה מִמֵיכַל בְּהֵין חֲמָסִין וְגָזְלִין יִסְמְקוּן טוּרוֹי מִן גוּפְנֵי מַעֲצַרְתֵּיהּ מִן חַמְרֵיהּ יְחַוְורוּן גוּלְמָתֵיהּ מִן סִיגוּי עִבּוּר וְעִדְרִין דְעָן:
א' תרגום יונתן בעברית:
"כמה יפה העיניים של המלך משיח, כיין טהור! (הוא לא יכול) להסתכל על גילוי עריות (מה הוא טמא), ולא על שפיכת הדם של חפים מפשע; ושיניו, נקיות (טהורות) מחלב, אינן יכולות לאכול את מה שנגנב או אנוס (גזל); ולכן ההרים שלו והנחלה שלו אדומים מהיין, ואת הגבעות (?) שלו לבן עם היבול, ועם הדיר של הצאן.
עֲלַלְתָא (נדרים נה א)   -   יְבוּל; הַכְנָסָה
-          תרגום יונתן באנגלית, אתר Sefaria :
How beautiful are the eyes of the king Meshiha, as the pure wine! He cannot look upon what is unclean, nor on the shedding of the blood of the innocent; and his teeth, purer than milk, cannot eat that which is stolen or torn; and therefore his mountains are red with wine, and his hills white with corn, and with the cotes of flocks.
כתוב בתרגום יונתן עֲלַלְתָּא – יבול. לעומת זה, בתרגום באנגלית כתוב corn – תירס. אבל התירס לא היה קיים בארץ ישראל בזמן כתיבת התרגום, אלא הובא לאירופה מאמריקה, אחרי גילוי העולם החדש, שזה יבשת אמריקה.
ב' תרגום אונקלוס בעברית:
"יסמיקו ההרים בכרמים (יין אדום!), יצופו יקבים ביין. תלבין הבקעה בגידולים (בתבואה, יבול), ובעדרי הצאן."
ג' ירושלמי (קטעים) בעברית:
"כמה יפות העיניים של מלך המשיח לראות אותם מהיין הטהור! מלהסתכל בהן גילוי עריות (זימה) ושפיכות דם זכאי, ניקיון מלא כהלכה מאשר לאכול חמס וגזל. יסמיקו הרים מהגפן (האדום!), הנחלה מן היין, תלבין הבקעה מסוגי התבואה, ועדרי הצאן."
ד' הארות דומות לפסוקים הקודמים.
לעניות דעתי, ביטויים ספרותיים נפלאים.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה