דברים חיים רחמים
כתוב בספר במדבר, פרשת קרח:
[במדבר יח ז] וְאַתָּה
וּבָנֶיךָ אִתְּךָ תִּשְׁמְרוּ אֶת כְּהֻנַּתְכֶם לְכָל דְּבַר הַמִּזְבֵּחַ
וּלְמִבֵּית לַפָּרֹכֶת וַעֲבַדְתֶּם עֲבֹדַת מַתָּנָה אֶתֵּן אֶת כְּהֻנַּתְכֶם
וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת.
[תרגום אונקלוס] וְאַתְּ
וּבְנָךְ עִמָּךְ תִּטְּרוּן יָת כְּהוּנַּתְכוֹן לְכָל פִּתְגָם מַדְבְּחָא
וּלְמִגָּיו לְפָרוּכְתָּא וְתִפְלְחוּן פּוּלְחַן מַתְּנָא אֶתֵּין יָת
כְּהוּנַּתְכוֹן וְחִילוֹנַי דְּיִקְרַב יִתְקְטִיל׃
[תרגום יונתן] וְאַנְתְּ
וּבְנָךְ עִמָךְ תִּנְטְרוּן יַת כְּהוּנַתְכוֹן לְכָל פִּתְגַם מַדְבְּחָא
וּלְמִגֵיו לְפַרְגוֹדָא וְתִפְלְחוּן לְפוּם עַדְבַיָא כְּפוּלְחָנָא כֵּן מֵיכַל
מַתָּנָה אֶתֵּן בִּרְבוּתָא יַת כְּהוּנַתְכוֹן וְחִילוֹנֵי דְיִקְרַב
יִתְקְטֵיל:
א' תרגום
יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 305]):
ואתה
ובניך אתך תשמרו
את כהונתכם
לכל דבר
המזבח ולמבית
לפרוכת, ועבדתם
לפי הגורל,
כעבודה כן
אכילת מתנה (כפיים),
אתן בגדולה את
כהונתכם,
והזר הקרב
יומת.
-
תרגום
יונתן מוסיף אֶתֵּן בִּרְבוּתָא יַת כְּהוּנַתְכוֹן שבעברית אתן בגדולה
את
כהונתכם.
באותו ספר מוסבר: והא דהמתרגם
הוסיף ענין
למשחה לגדולה
בכהונה, אפשר
כוונתו להצריך
נטילת ידיים
קודם אכילת תרומה,
דידיים עסקניות
הם, והיינו
גדולה, כמו
שבני
מלכים
אוכלים
ברחיצת
הידיים
קודם,
והבן.
יכול להיות כאן רמז אחר?
אולי תרגום יונתן רומז שהכוהנים יכולים להיות גם מלכים, שהכוהן הגדול יכול להיות
גם מלך, כמו בזמן החשמונאים? אני מביא זה בהתאם לפירוש הספר ([שרת"י במדינות –
במדבר דף 305]), שגדולה זה מלכות. יכול להיות שזה לא רעיון מופרח מדי, אם מתחשבים
באג'נדה של רבי יונתן בן עוזיאל ע"ה, אג'נדה שהוא מביא בתרגום שלו.
ב'
תרגומים דומים למקרא.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה