יום שלישי, 3 ביולי 2018

פירוש התורה - וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה, וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה: כִּי כִסְּתָה, פָּנֶיהָ.

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים


כתוב בספר בראשית, פרשת וישב:
[בראשית לח טו]  וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה, וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה:  כִּי כִסְּתָה, פָּנֶיהָ.  
[תרגום אונקלוס]  וַחֲזַהּ יְהוּדָה, וְחַשְׁבַּהּ כְּנָפְקַת בָּרָא:  אֲרֵי כַּסִּיאַת, אַפַּהָא
[תרגום יונתן] וְחַמְיָהּ יְהוּדָה וַהֲוָה מְדַמָה בְּאַנְפּוֹי כְּנַפְקַת בָּרָא אֲרוּם כְּעִיסַת אַפִּין הֲוַת בְּבֵיתֵיהּ דִיהוּדָה וְלָא הֲוָה יְהוּדָה רָחֵים יָתָהּ:
[ירושלמי (קטעים)] אֲרוּם צִמְצְמַת אַפָּהָא:
א' תרגום יונתן בעברית:
"וראה אותה (את תמר) יהודה, והייתה מדמה בפניו כזונה, שהייתה מכסה פניה בביתו של יהודה, ויהודה לא היה אוהב אותה."
-          לעניות דעתי, החלק הבעיתי בתרגום הוא על המילה כְּעִיסַת שבעברית כועסת, כעסה. ואני תרגמתי
מכסה, שנראה לי מתאים יותר לפירוש חז"ל.
רש"י מפרש:
כי כסתה פניה - ולא יכול לראותה ולהכירה ומדרש רבותינו כי כסתה פניה כשהיתה בבית חמיה היתה צנועה לפיכך לא חשדה
אבן עזרא מפרש:
כי כסתה פניה - פירוש ותתעלף. והמפרש כי כסתה פניה במיני צבעונין, והביא ראיה מבתו – הבל הוא, כי אין מביאין ראיה מן השוטים. גם נכון הוא מה שדרשו חז"ל, שהיתה צנועה בבית חמיה:
לעומת זה, התרגום לאנגלית של תרגום יונתן מפרש מילה במילה https://www.sefaria.org.il/Targum_Jonathan_on_Genesis.38?lang=bi:
And Jehuda saw her; but she seemed in his face as an harlot, because she had provoked him to anger in his house, and Jehuda did not love her.
השיבוש המילולי בתרגום יונתן יכול להיות טעות סופר.
-          יכול להיות שירושלמי (קטעים) גם תומך בתירוץ זה.
צַמְצְמָא (סנהדרין עו ב)   -   צִמְצְמָה (=דחקה וכבשה)
ירושלמי (קטעים) אֲרוּם צִמְצְמַת אַפָּהָא: בעברית שצמצמה פניה , שזה דומה או מרמז כיסתה פניה כפי שכתבתי בתרגום יונתן בעברית.  
ב' תרגומים דומים למקרא:

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה