יום רביעי, 25 ביולי 2018

פירוש התורה - וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר, בִּלְעָדָי: אֱלֹהִים, יַעֲנֶה אֶת-שְׁלוֹם פַּרְעֹה.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



כתוב בספר בראשית, מקץ:
[בראשית מא טז] וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר, בִּלְעָדָי:  אֱלֹהִים, יַעֲנֶה אֶת-שְׁלוֹם פַּרְעֹה
[תרגום אונקלוס] וַאֲתֵיב יוֹסֵף יָת פַּרְעֹה לְמֵימַר, לָא מִן חָכְמְתִי:  אֱלָהֵין מִן קֳדָם יְיָ, יִתָּתַב שְׁלָמָא דְּפַרְעֹה.
[תרגום יונתן]  וְאָתֵב יוֹסֵף יַת פַּרְעה לְמֵימָר בַּר מִינִי לָא אִית גְבַר דְפָשַׁר חֶלְמִין בְּרַם מִן קֳדָם יְיָ יִתּוֹתַב שְׁלָמָא דְפַרְעה
א' תרגום אונקלוס מוסיף ומסביר לָא מִן חָכְמְתִי:  אֱלָהֵין מִן קֳדָם יְיָ, שבעברית לא בגלל חכמתי, אלא מלפני ה'.
-          רש"י מפרש באופן דומה:
בלעדי - אין החכמה משלי אלא אלהים יענה יתן עניה בפי לשלום פרעה
-          רבינו בחיי בן אשר מפרש גם הוא באופן דומה:
בלעדי - השיב יוסף אין כח החכמה והבינה בי אלא חוץ ממני, זהו שאמר בלעדי כלומר זולתיאלהים יענה את שלום פרעה. הכל בא מכח אלהים שהוא בעל הכחות כולן והוא יעזור אותך מצער החלום ופתרונו. והזכיר אלהים כי מאתו המענה בחלומות והיא הה"א האחרונה שבשם. וכן אמר דניאל (דניאל ב) ופשרה נאמר קדם מלכא, רמ"ז לוא"ו ה"א, כי במה ידע פשר דבר כי אם בשתי אותיות האחרונות והבן זה. כי ע"כ אמר הוא גלי עמיקתא, כי כן בודאי ה"א וא"ו שבשם גלי עמיקתא מהמשכת שפע הראשית. וכשם שהזכיר יוסף לפרעה בלעדי כך מצינו בדניאל שאמר לנבוכדנצר (דניאל ב) ואנה לא בחכמה די איתי בי מכל חייא וגו'.
ב' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 479]):
" ויוסף ענה לפרעה: חוץ ממני (החכמה, ואינה תלויה בי), (כי) אין איש שיוכל לפתור חלומות (לנכון),  אלא אם כן ה׳ יענה את שלום פרעה, ( והוא יעזור אותו, את פרעה, מצער החלום, על ידי פתרונו)."
-          באותו הספר כתוב:
"ואולי אפשר להעמיס דבריו בדברי המתרגם ככה: בר מיני לא אית גבר דפשר חלמין, (היינו בשם אלקים, בדרך הטבע) אין אני ושום איש שיוכל לפתור חלומות, ברם מן קדם ה׳ יתותב שלמא דפרעה, אלא דוקא בשם הויה ואדנ־י, שבו משדד המערכות, בו יענה את שלום פרעה מצרתו, ודו״ק."
הייתי אולי מבין 'חוץ ממני (מיוסף) אין איש שיפרש חלומות, אלא (אבל) אם כן ה׳ יענה את שלום פרעה'.
-          ידוע שיכולים להופיע שיבושים בהבנת התרגומים בגלל הקושי וחוסר שליטה בשפה הארמית, וגם
בגלל חסר סימני כתיב, נקודה, פסיק, סימן שאלה, סימן קריאה. לכן, אין לי פירוש ותירוצים.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה