יום שישי, 17 באוגוסט 2018

פירוש התורה - וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו--הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ, וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ; וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



כתוב בספר בראשית, פרשת מקץ:
[בראשית מג לג] וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו--הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ, וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ; וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ.
[תרגום אונקלוס] וְאַסְחַרוּ קֳדָמוֹהִי--רַבָּא כְּרַבְיוּתֵיהּ, וּזְעֵירָא כִּזְעֵירוּתֵיהּ; וּתְוַהוּ גֻּבְרַיָּא, גְּבַר בְּחַבְרֵיהּ
[תרגום יונתן]  וְאַחְזָרוּ קֳדָמוֹי רַבָּא כְּהִלְכַת רַבָּנוֹתֵיהּ וּזְעֵירָא כְּהִלְכַת זְעֵירוֹתֵיהּ וַהֲוָה נָקִיט כַּסָא דְכַסְפָּא בִּידֵיהּ וּמְקַשְׁקֵשׁ כִּמְנַחֵשׁ בְּנָהָא דְלֵאָה סָדַר מִצִיטְרָא חָדָא וּבְנָהָא דְזִלְפָּה מִצִיטְרָא חָדָא וּבְנָהָא דְבִלְהָה מִצִיטְרָא חָדָא וּבִנְיָמִין בַּר רָחֵל סָדַר לְצִיטְרֵיהּ וְתַמְהוּ גוּבְרַיָא אֵינַשׁ בְּחַבְרֵיהּ:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 513]):
"ויסבו לפניו והבכור ישב ראשונה כבכורתו, והצעיר למטה כצעירתו, והיה אוחז כוסו של כסף בידי, ומכה ומקיש בי, כמנחש בו,  ובניה של לאה סידר בצד אחד, ובניה של זלפה מצד א' ובניה של בלהה מצד א׳. ובנימין בן רחל סידר  לצדו (וכן מסופר בספר הישר), ותמהו (לתמוה - (פ') להשתומם, להתפלא, להיות נדהם, להשתאות, להיות מופתע, להיות המום, להתמלא תימהון, לא להאמין, להיות בספק, לתהות ) האנשים איש באחיו."
-          תרגום יונתן מוסיף שני דברים:
וַהֲוָה נָקִיט כַּסָא דְכַסְפָּא בִּידֵיהּ וּמְקַשְׁקֵשׁ כִּמְנַחֵשׁ שבעברית , והיה אוחז כוסו של כסף בידי, ומכה ומקיש בי, כמנחש בו.
בְּנָהָא דְלֵאָה סָדַר מִצִיטְרָא חָדָא וּבְנָהָא דְזִלְפָּה מִצִיטְרָא חָדָא וּבְנָהָא דְבִלְהָה מִצִיטְרָא חָדָא וּבִנְיָמִין בַּר רָחֵל סָדַר לְצִיטְרֵיהּ שבעברית ובניה של לאה סידר בצד אחד, ובניה של זלפה מצד א' ובניה של בלהה מצד א׳. ובנימין בן רחל סידר  לצדו.
-          תרגום יונתן כותב סָדַר מִצִיטְרָא חָדָא , כאשר התרגום בעברית של הספר כותב מצד א'.
יכול להיות שהתרגום בעברית אמור להיות סידר (אותם) בצד אחד.
וגם ובניה של בלהה מצד א׳, אמור להיות ובניה של בלהה בצד אחד.
ז"א, הבנים של זלפה ובלהה, היו יושבים נפרדים אלה מאלה, אלה בצד אחד, ואלה בצד אחד, וגם נפרדים מבניה של לאה, ונפרדים מבנה של רחל, בנימין.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה