יום שלישי, 14 באוגוסט 2018

פירוש התורה - וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם, אֶת-בִּנְיָמִין, וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה; וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



כתוב בסםר בראשית, פרשת מקץ:
[בראשית מג טז] וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם, אֶת-בִּנְיָמִין, וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה; וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם
[תרגום אונקלוס] וַחֲזָא יוֹסֵף עִמְּהוֹן, יָת בִּנְיָמִין, וַאֲמַר לְדִמְמֻנַּא עַל בֵּיתֵיהּ, אַעֵיל יָת גֻּבְרַיָּא לְבֵיתָא; וְכוֹס נִכְסְתָא וְאַתְקֵין, אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין גֻּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא.
[תרגום יונתן] וַחֲמָא יוֹסֵף עִמְהוֹן יַת בִּנְיָמִין וַאֲמַר לִמְנַשֶׁה דִמְמַנָא אַפִּיטְרוֹפּוֹס עַל בֵּיתֵיהּ אָעֵיל יַת גוּבְרַיָא לְבֵיתָא וּפְרַע בֵּית נִיכְסְתָא וְסַב גִידָא נַשְׁיָא וְאַתְקַן תַּבְשִׁילָא בְּאַפֵּיהוֹן אֲרוּם עִמִי יֵיכְלוּן גוּבְרַיָא בְּאִישׁוֹן שֵׁירוּתָא דְטִיהֲרָא
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 507]):
"וירא יוסף אתם את בנימין, ויאמר יוסף ל(בנו) מנשה, הממונה כפקיד על ביתו: הכנס את האנשים לבית, וגלה בית השחיטה, וקח גיד הגשה, והכן התבשיל בפניהם, כי עמי יאכלו האנשים בעת סעודת הצהרים."
-          רבינו בחיי בן אשר מפרש באופן דומה:
וטבוח טבח:   -  צוה זה למנשה בנו שהרי בני יעקב נזהרים היו על השחיטה:
-          תרגום יונתן מוסיף הסברים על האוכל הכשר שמכין לבני ישראל. יכול להיות שזה גם עדות על
האוכל הכשר שהוא בעצמו אכל במצרים.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה