יום שני, 29 ביולי 2019

פירוש התןרה - אַתֶּם רְאִיתֶם, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם; וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל-כַּנְפֵי נְשָׁרִים, וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



 כתוב בספר שמות, פרשת יתרו:
[שמות יט ד]  אַתֶּם רְאִיתֶם, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם; וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל-כַּנְפֵי נְשָׁרִים, וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי.
[תרגום אונקלוס] אַתּוּן חֲזֵיתוֹן, דַּעֲבַדִית לְמִצְרָאֵי; וְנַטֵּילִית יָתְכוֹן כִּד עַל גַּדְפֵּי נִשְׁרִין, וְקָרֵיבִית יָתְכוֹן לְפֻלְחָנִי
[תרגום יונתן] אַתּוּן חֲמִיתוּן מַה דִּי עֲבָדִית לְמִצְרָאֵי וּטְעָנִית יַתְכוֹן עַל עֲנָנִין הֵי כְּעַל גַּדְפֵי נִשְׁרִין מִן פִּילוּסִין וְאוֹבֵילִית יַתְכוֹן לְאַתַר בֵּית מוּקְדָּשָׁא לְמֶעֱבַד תַּמָּן פִּסְחָא וּבְהַהוּא לֵילְיָא אֲתֵיבִית יַתְכוֹן לְפִילוּסִין וּמִתַּמָּן קְרִיבִית יַתְכוֹן לְאוּלְפַן אוֹרַיְיתִי:
[ירושלמי (קטעים)] אַתּוּן חֲמִיתוּן יַת מַה דְּאִפְרָעִית מִן מִצְרָאֵי וּסְבָלִית יַתְכוֹן עַל עֲנָנִין קְלִילִין הֵיךְ עַל כַּנְפֵי נִשְׁרִין וּקְרֵיבִית יַתְכוֹן לְאוּלְפַן ארַיְיתִי:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – שמות דף 215]):
"בספר אהבת יונתן פי': אתם ראיתם את אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על עננים, כמו על כנפי נשרים מן רעמסס שבמצרים, והולכתי אתכם למקום בית המקדש לעשות שם הפסח, ובאותו הלילה השיבותי אתכם לרעמסם, ומשם קרבתי אתכם לקבל לימוד תורתי (בהר סיני) – (וכן אי' במכילתא סז רפ״ב).  (ובהגהה שם הוסיף: ועיין בספר נחל קדומים להחיד״א ז״ל דברים (כו ט) שהביא דברי התיב״ע... ובלי ספק זרקו שם הדם במקום המזבח שהיה ניכר מעקידת יצחק). עיין לעיל (יב ח) בסוף הפסוק: ״ואכלו את הבשר בלילה הזה", וצרף לכאן ."
-          ירושלמי (קטעים) דומה לתרגום יונתן,

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה