יום שני, 29 ביולי 2019

פירוש התורה - בַּחֹדֶשׁ, הַשְּׁלִישִׁי, לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם--בַּיּוֹם הַזֶּה, בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



 כתוב בספר שמות, פרשת יתרו:
[שמות יט א] בַּחֹדֶשׁ, הַשְּׁלִישִׁי, לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם--בַּיּוֹם הַזֶּה, בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי
[תרגום אונקלוס] בְּיַרְחָא, תְּלִיתָאָה, לְמִפַּק בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מֵאַרְעָא דְּמִצְרָיִם--בְּיוֹמָא הָדֵין, אֲתוֹ לְמַדְבְּרָא דְּסִינָי.
[תרגום יונתן] בְּיַרְחָא תְּלִיתָאָה לְאַפְקוּת בְּנֵי יִשְרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּיוֹמָא הָדֵין בְּחַד לְיַרְחָא אָתוּ לְמַדְבְּרָא דְסִינָי
א' תרגום יונתן בעברית:
" בַּחֹדֶשׁ, הַשְּׁלִישִׁי, לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם--בַּיּוֹם הַזֶּה, באחד לחודש, באו למדבר סיני."
-          רש"י מפרש:
ביום הזה (שבת פו:) בראש חודש. לא היה צריך לכתוב אלא "ביום ההוא". מהו "ביום הזה"? שיהיו דברי תורה חדשים עליך כאלו היום נתנו.
-          תרגום יונתן מוסיף בְּחַד לְיַרְחָא.
אפשר לשאול: מה הרמז במילים אלה? זה רק לדייק בתאריך, או יש רמז עמוק מזה?
יכול להיות שתרגום יונתן חשב על מה שיקרה בדורות הבאים, כאשר בגלל המרחק בזמן ובמקום מיציאת מצרים, הדורות הבאים יביאו, חו"ח, ספק בדברי התורה. לכן, יש להוסיף פרטים ונתונים מדויקים על המקום, על התאריך, כדי לתמוך באמינות דברי התורה.
לעניות דעתי, דבר נפלא!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה