יום שני, 11 במאי 2020

פירוש התורה - נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא, וּמָעֲלָה מַעַל בַּיהוָה; וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן, אוֹ-בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל, אוֹ, עָשַׁק אֶת-עֲמִיתוֹ.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

דברים חיים רחמים



  כתוב בספר ויקרא, פרשת ויקרא:
[ויקרא ה כא] נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא, וּמָעֲלָה מַעַל בַּיהוָה; וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן, אוֹ-בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל, אוֹ, עָשַׁק אֶת-עֲמִיתוֹ.
[תרגום אונקלוס] אֲנָשׁ אֲרֵי יְחוּב, וִישַׁקַּר שְׁקַר קֳדָם יְיָ; וִיכַדֵּיב בְּחַבְרֵיהּ בְּפִקְדוֹנָא, אוֹ בְּשֻׁתָּפוּת יְדָא אוֹ בְּגָזֵילָא, אוֹ, עֲשַׁק יָת חַבְרֵיהּ
[תרגום יונתן] בַּר נַשׁ אֲרוּם יֵיחוֹב וְיִשְׁקַר שִׁיקְרִין לְשׁוּם מֵימְרָא דַיְיָ וְיִכְפּוֹר בְּחַבְרֵיהּ בְּפִקְדוֹנָא דְאַפְקֵיד גַבֵּיהּ אוֹ בְּשׁוּתָּפוּת יְדָא אוֹ בִגְזוֹלָא אוֹ דְיִטְלוֹם יַת חַבְרֵיהּ
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – ויקרא דף 63]):
"איש כי יחטא וישקר שקרים לשם מאמר ה׳, ויכפור (בטענה) בחבריו בפקדון שהפקיד אצלו, או בשותפות יד, (ששם בידו ממון להתעסק על שותפות רווח), או בגזילה, או בעצת בליעל אשר יעץ לחברו (שאינה הוגנת)."
-          תרגומים דומים למקרא.
דְיִטְלוֹם – טְלם – to take undue advantage of, to oppress -  לנצל יתר על המידה, לדכא (מילון יסטרוב – מילון לתלמוד)
מעניין התרגום לעברית: תרגום יונתן כותב אוֹ דְיִטְלוֹם יַת חַבְרֵיהּ, התרגום בעברית כותב או בעצת בליעל אשר יעץ לחברו (שאינה הוגנת). כאשר המקרא, וגם תרגום אונקלוס כותבים אוֹ, עָשַׁק אֶת-עֲמִיתוֹ.
זה מביא אותנו לשאלה, שהיא כנראה לא חדשה: מה זה תרגום, כמה תרגום יכול להתרחק מהמקור, כמה התרגום יכול להיות חופשי, וגם מתי התרגום כבר עבודה מקורית, אם בכלל?

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה