יום ראשון, 20 בנובמבר 2016

וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר, עַל-הָאָרֶץ

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  
וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ.
בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית פרשת בראשית:
[בראשית א יז, יח] יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר, עַל-הָאָרֶץ.  יח וְלִמְשֹׁל, בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב.
[תרגום אונקלוס] יז ויהב יתהון ה', ברקיעא דשמיא, לאנהרא, על ארעא.  יח ולמשלט, ביממא ובליליא, ולאפרשא, בין נהורא ובין חשוכא; וחזא ה', ארי טב
[תרגום יונתן] יז וְסָדַר יַתְהוֹן יְיָ עַל שִׁטְרֵיהוֹן בִּרְקִיעָא דִשְׁמַיָא לִמְנַהֲרָא עַל אַרְעָא: יח וּלְמִשַׁמְשָׁא בִּימָמָא וּבְלֵילְיָא וּלְמַפְרָשָׁא בֵּין נְהוֹרָא דִימָמָא וּבֵין חֲשׁוֹךְ לֵילְיָא וַחֲמָא יְיָ אֲרוּם טָב:
א' לניות דעתי, תרגום אונקלוס הוא תרגום מילה במילה של המקרא.
ב' לעומת זאת, תרגום יונתן קצת מוסיף:
-          עַל שִׁטְרֵיהוֹן בִּרְקִיעָא דִשְׁמַיָא שבעברית על שליטתם ברקיע השמים .
יכול להיות שתרגום יונתן מוסיף כאן על חשבון הפסוק הבא שבמקרא וְלִמְשֹׁל ... .
-          וּלְמִשַׁמְשָׁא בִּימָמָא וּבְלֵילְיָא שבעברית ולשמש, לשרת, לכהן ביום ובלילה ...
לעומת זאת, כאן תרגום יונתן שם את השמש ואת הירח כמשרתים של הקב"ה בפעולתם להאיר על הארץ.
-          בֵּין נְהוֹרָא דִימָמָא וּבֵין חֲשׁוֹךְ לֵילְיָא שבעברית בין האור של היום ובין החושך של הלילה .
כאן תרגום יונתן מדייק ומסביר. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה