יום שלישי, 8 בנובמבר 2016

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר.

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר בראשית, פרשה בראשית:
[בראשית א ג]  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר.
[תרגום אונקלוס] ואמר ה', יהי נהורא; והוה נהורא.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר יְיָ יְהִי נְהוֹרָא לְאַנְהָרָא עִלָאָה וּמִן יַד הֲוָה נְהוֹרָא:
א' תרגום אונקלוס מתרגם לפי מילות המקרא.
ב' לעומת זה, תרגום יונתן מוסיף כמה מילים. מעניין אולי לחשוב על הרמז של מילים אלה הנוספות.
תרגום יונתן בעברית: "ואמר ה', יהי אור להאיר מעלה ומיד היה אור".
יש אולי כמה תירוצים:
-          להאיר מעלה , יכול להיות שזה ביטוי לסברה שהאור הראשון בבריאת העולם היה מיועד לצדיקים, לרוחניות שבעולם.
-          ומיד , זה אולי ביטוי של "אומר ועושה", תכונה מאד חשובה וחיובית של הקב"ה ועלינו כולנו להידמות לו.
זה יכול להיות גם ביטוי ליכולת האין-סופית של הקב"ה, יכולת הביצוע המידי, "INSTANT" של הקב"ה. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה